Mateus 14

CMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nôk nây Hêrôt-Ŏntipas i kôranh mât uănh bri Galilê tăng lư Brah Yêsu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Păng lah ma phung kơl jan kar ma păng: “Bunuyh i nây Yôhan-Ƀaptem i gâp lĕ nkhât, păng lĕ dâk rêh tay, ndri dâng Păng i nây geh nau dơi jan lĕ nau kơt nây.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Kơt ndri dâng Hêrôt ŭch nkhât Yôhan-Ƀaptem, yơn ma păng mâu ôh bănh, klach phung ƀon lan, yor ma phung ƀon lan uănh Yôhan-Ƀaptem jêng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, ndri dâng Hêrôt nhŭp nkrŭng păng dơm.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ta nar nhêt ƀŭn kah gĭt nar deh Hêrôt, kon bu ur Hêrôđias lăp rŏm bơh năp phung bu năch gŭ rƀŭn ta nây, jan ăn Hêrôt răm ngăn,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 tât ma păng ton ăn ndơ ma kon bu ur i nây, moh ndơ kon bu ur i nây dăn, păng ăn dadê ro.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kon bu ur i nây iăt nau mê̆ păng đă, păng dăn ma Hêrôt kơt nđa: “Gâp dăn bôk Yôhan-Ƀaptem ăn ma gâp, tê̆ ta kalơ ngan thang ta dja ro.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Jêh tăng nau dăn i nây, Hêrôt nduih tôr hô ngăn, yơn ma păng đă bu jan kơt nau kon bu ur i nây dăn, yor ma kađăch lĕ lăn ton bơh năp phung bu năch i gŭ ta nây.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Păng đă bu hăn koh tong ko Yôhan-Ƀaptem ta trôm ndrung ri.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Bu sŏ i bôk tê̆ kalơ ngan thang, jêh ri ndơ̆ ăn ma bu drôh nây, bu drôh i nây ndjôt ndơ̆ ăn ma i mê̆ păng nơm.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jêh ri phung oh mon Yôhan-Ƀaptem hăn sŏ săk păng hăn tŏp, jêh ri hăn mbơh nkoch nau i nây ăn ma Brah Yêsu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tât Brah Yêsu tăng nau i nây, jêh ri Păng lôh bơh ntŭk nây ncho duk ndrel mpôl oh mon Păng hăn ta du ntŭk ƀah ma bu. Yơn ma phung ƀon lan lĕ tăng, khân păng lôh tă bơh ƀon êng êng, hăn brô̆ tâng Brah Yêsu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nôk Brah Yêsu jŭr bơh duk nây say phung ƀon lan ŏk mpưm ngăn. Păng geh nau yô̆ nđach ma khân păng ngăn, jêh ri Păng jan bah bunuyh geh nau ji kuet ta phung khân păng.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tât bơi ma dêh nar, mpôl oh mon Păng hăn mbơh ma Brah Yêsu lah: “Ta dja ntŭk rdah ngai bơh ƀon, mâu ôh geh ndơ sa, nar lĕ bơi nhŏp đŏng. May đă phung ƀon lan plơ̆ sât joi rvăt ndơ ma sông sa rŏ ƀon i dăch dăch oi ta dja.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yơn ma Brah Yêsu lah ma khân păng: “Mâu khăch ôh ăn bu joi rvăt ndơ, khân ay may ăn bu sông sa heh.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Mpôl oh mon ơh ma Păng: “Hên geh prăm mlŏm nŭmpăng, ndrel ma bar mlŏm ka dơm.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ndjôt leo nŭmpăng, ndrel ma ka i nây a Gâp dja.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jêh ri Brah Yêsu đă phung ƀon lan gŭ kalơ rêp nse, Păng sŏ prăm mlŏm nŭmpăng, ndrel ma bar mlŏm ka ri, Păng n'gơr măt jât lơ mbơh sơm ndơ sông sa i nây ma Kôranh Brah. Lôch jêh Păng gĭch nŭmpăng i nây ndơ̆ ăn oh mon, mpôl oh mon pă phung ƀon lan sa.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Jêh tâm pă ndơ sa i ri, dâng lĕ bunuyh gŭ sa ta nây hơm dadê, jêh ri mpôl oh mon rgum nŭmpăng, ndrel ma ka i hôm rmeh nây geh 12 sah.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Phung ƀon lan i sa nây nơh kơp i bu klô dơm ŏk 5000 nuyh, mâu kơp ôh phung bu ur, ndrel ma kon se.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Du ndŏm ta nây, Brah Yêsu đă mpôl oh mon Păng hăn lor ncho duk mpeh jât kăl ti ri, jêh ri Păng đă phung ƀon lan dâng lĕ i gŭ ta nây plơ̆ sât.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Jêh đă ndri, Brah Yêsu hao ta kalơ yôk du huê êng gay ma mbơh sơm. Tât bri lĕ măng Păng hôm gŭ du huê êng ta ntŭk nây.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nôk nây duk lĕ ta nklang dak nglao kuŏng, ngai bơh kơh, geh dak rbuh dŭt dăng, yorlah khân păng hăn rlơ̆ bơh chông sial.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tât ma lĕ du tơ̆ ndrau iăr, Brah Yêsu hăn tâng phung oh mon Păng, Păng brô̆ ta kalơ dak.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Tât ma say Păng brô̆ ta kalơ dak nglao nây, mpôl oh mon klach nsŏr ngăn, khân păng lah: “Chiak nhhu bân mê̆!” Khân păng nter drơu.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yơn ma Brah Yêsu lah khân păng ro: “Lơi klach ôh, ăn nuih n'hâm bănh, Gâp ya!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Ơ Kôranh, lah May ngăn, ăn gâp brô̆ kalơ dak hăn a May nây.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Brah Yêsu lah ma păng: “Văch ta dja hŏm!” Jêh ri Pêtrôs jŭr bơh lơ duk, brô̆ kalơ dak hăn a Brah Yêsu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Yơn ma tât păng say sial hô ir, ntơm klach ngăn, păng ntơm ngŏm ta dak, n'ho ma nter kuăl Brah Yêsu: “Ơ Kôranh, kơl gâp ơ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Brah Yêsu nta ti nhŭp ti păng ro, nđâp ma lah: “Ơ bunuyh geh nau nsing đê̆, mơm may mâu gŭ nâp ta nau nsing?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma Pêtrôs hao ta kalơ duk, sial bah rngŏn ro.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Phung gŭ ncho ta kalơ duk ri, yơk mbah Brah Yêsu, nđâp ma lah Păng: “May Kon Kôranh Brah ngăn ro.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng, hăn tât kăl ti dak, tât ta bri Gênêsaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bunuyh ta bri nây năl Păng ro, jêh ri khân păng hăn mbơh nkoch rŏ jay lam bri nây. Dâng lĕ bunuyh i geh nau ji kuet, bu njŭn a Păng dadê.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Khân păng bonh Brah Yêsu dăn pah Păng, bol lah pah ta chiăng ao Păng dơm kađôi, bu moh i geh pah bah dadê.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra