Marcos 8
CMO vs NVT
1 Nôk nây geh đŏng phung ƀon lan ŏk ngăn hăn gŭ rgum băl jât. Khân păng mâu geh ôh ndơ ma sông sa, ndri Brah Yêsu kuăl mpôl oh mon Păng, Păng lah:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Gâp yô̆ ngăn ma phung ƀon lan nây, khân păng gŭ ndrel Gâp lĕ pe nar hơi, ndơ ma sông sa mâu geh đŏng.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Lah Gâp đă khân păng plơ̆ sât ndŭl dơm, rgănh chôt rŏ trong ro. Bu aƀă brô̆ tă bơh ƀon ngai ngai.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mpôl oh mon ơh lah: “Ta dja rngot rngăt, ah ntŭk joi ndơ ma ăn khân păng sông sa ma tŏng?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Brah Yêsu ôp khân păng: “Ndri khân may dah ŏk geh nŭmpăng hă?” “Geh pơh mlŏm.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jêh ri Brah Yêsu đă phung ƀon lan gŭ rơp gơp ta neh ri, Păng sŏ nŭmpăng pơh mlŏm nây, mbơh sơm lah ueh ma Kôranh Brah, Păng gĭch ăn ma mpôl oh mon pă ma phung ƀon lan nây, jêh ri khân păng jan kơt nây.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Geh ka jê̆ aƀă đŏng, ndri Brah Yêsu mbơh sơm lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri đă mpôl oh mon pă ka i nây ăn ma phung ƀon lan.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Jêh jan ndri lĕ khân păng sa hơm rôch đhôch, jêh ri rgum nŭmpăng, ndrel ma ka i rmeh nây geh pơh sah.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Dâng lĕ bunuyh ta nây nơh ŏk 4000 nuyh. Jêh bơh nây Brah Yêsu đă khân păng plơ̆ sât a jay ri.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Du ndŏm bơh kơi nây, Păng ncho duk ndrel mpôl oh mon Păng hăn jât bri Đălmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Jêh khân păng tât ta ri, phung Pharisi leo băl mâp Brah Yêsu tâm rlăch ma Păng, đă Păng jan du nau mbên ueh ăn gĭt n'hêl lah Păng dơn nau dơi tă bơh Kôranh Brah.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jêh tăng nau khân păng đă nây, Brah Yêsu nsôr n'hâm kuŏng djhut, jêh ri lah: “Mơm dâng bunuyh ta rnôk aƀaơ dja ŭch gĭt say nau mbên kơt ri? Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Kôranh Brah mâu ôh ăn say nau mbên ma bunuyh rnôk aƀaơ dja.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jêh ri Brah Yêsu du bơh khân păng nây, ncho duk hăn tay jât mpeh kăl ti ri.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jêh ri mpôl oh mon lĕ chuêl ndjôt nŭmpăng, ta duk nây geh du mlŏm nŭmpăng dơm.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jêh ri Brah Yêsu ngơi nkah ma khân păng: “Ăn khân may njrăng ngăn ma ndrui phung Pharisi, ndrel ma ndrui kôranh mât uănh Hêrôt-Ŏntipas đŏng”.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mpôl oh mon ngơi ndrăng khân păng nơm: “Păng ngơi kơt nây ach bân mâu geh nŭmpăng dơm mâu?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Brah Yêsu gĭt nau khân păng ngơi, Păng lah: “Moh ngơi khân mre nau mâu geh nŭmpăng nây? Khân may mâu say iăt, mâu say gĭt vât nau đŏng? Khân may hôm dăng ko ƀah?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Khân may geh dơm trôm măt uănh mâu say, geh dơm tôr iăt mâu tăng ƀah? Ndri khân may lĕ chuêl ƀah,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 nôk Gâp gĭch prăm mlŏm nŭmpăng pă ăn ma bunuyh 5000 nuyh nơh? Jêh ri khân may rgum nŭmpăng i rmeh nơh dah ŏk hôm?” Khân păng ơh lah: “12 sah.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ndri nôk Gâp gĭch nŭmpăng pơh mlŏm pă ăn ma bunuyh 4000 nuyh nơh, khân may rgum dah ŏk hôm?” Khân păng ơh lah: “Hôm pơh sah.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng: “Mơm khân may ê hŏ gĭt vât đŏng?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon tât ta ƀon Ƀêtsaida. Ta nây geh bu leo du huê bu klô cheh măt hăn ta Păng, jêh ri bonh đă Păng pah bu klô i nây, gay ma bah nau ji.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jêh ri Păng têk ti bu klô i cheh măt nây, leo hăn lôh bơh dih ƀon, Păng soh dak diu mhâng kalơ trôm măt, n'ho ma tê̆ ti, jêh ri ôp păng: “May lĕ say ndơ bơh?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Bu klô i nây ngơk uănh, mbơh lah: “Gâp say bunuyh brô̆ n'gui n'gai, uănh khân păng tâm ban ma tơm si.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Brah Yêsu tê̆ ti kalơ trôm măt păng du tơ̆ jât, jêh ri păng uănh say dâng lĕ ndơ kloh rah vah, trôm măt păng lĕ bah ngăn ro.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jêh ri Brah Yêsu đă păng: “May sât brŏng a jay may nơm ri, lơi dâng lăp rŏ ƀon yơ̆.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng lôh bơh nây, hăn ta ƀon êng êng dăch đah ƀon kuŏng Sêsara-Philip. Nôk hăn rŏ trong Păng ôp khân păng: “A mơm bu lah Gâp?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Mpôl oh mon ơh lah: “Aƀă lah May jêng Yôhan-Ƀaptem i lĕ dâk rêh, aƀă lah jêng Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ plơ̆ ta dja, aƀă jât lah May jêng du huê bunuyh i êng nơm ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ dâk rêh.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jêh ri Brah Yêsu ôp ma khân păng nơm: “Ndri khân may lah Gâp bu moh hă?” Pêtrôs ơh ma Păng: “May i Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ngăn!”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jêh ri Brah Yêsu buay mpôl oh mon, mâu ôh ăn khân păng nkoch nau nây ma bu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jêh ri Brah Yêsu ntơm ntŭm nti ma mpôl oh mon Păng nây, Păng lah: “Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, mâu ôh dơi klaih geh nau jêr jŏt dŭt hô ngăn. Mpôl bu ranh, mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung nơm nti nau vay bân mƀăr lơi Gâp, n'ho ma nkhât Gâp đŏng, yơn ma tât pe nar bơh kơi Gâp dâk rêh tay.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Păng nkoch ma khân păng sŏng sŏng ngăn, mâu geh ôh pôn mo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Brah Yêsu rle uănh jât mpôl oh mon, jêh ri Păng lah Pêtrôs: “Hơi Satăng, may du ngai bơh Gâp hŏm, nau mân may mâu di đah nau mân Kôranh Brah ôh, nau mân nây tă bơh bunuyh dơm.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jêh ri Brah Yêsu kuăl phung ƀon lan, ndrel ma mpôl oh mon, Păng lah ma khân păng: “Bu moh păng i ŭch tâng Gâp, ăn mƀăr lơi ndơ săk păng nơm ŭch, jêh ri tui si tâm rkăng păng nơm, jêng geh nau khlay iăt nau Gâp, bol lah tât khât săk kađôi, ri mơ dơi tâng Gâp ngăn.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yorlah bu moh i kơp êng nau rêh păng nơm khlay rlau, păng i nây mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh khât yor ma tâng Gâp, mâu lah yor ma nau mhe mhan ueh, păng i nây geh nau rêh n'ho ro ngăn ta nar jât năp tay.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Lah du huê bunuyh păng geh dâng lĕ neh ntu dja jêng drăp ndơ păng nơm dadê, tih ma săk păng nơm khât roh hêng, mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, ndri moh geh nau khlay ma păng?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Bunuyh ơm dơi lah sŏ drăp ndơ ma rgâl nau rêh păng nơm n'ho ro?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Aƀaơ dja khân ay may gŭ ndrel bunuyh djơh bunuyh tih mâu iăt nau Kôranh Brah. Bu moh i đit prêng mâu bănh mbơh păng tâng Gâp, đit prêng tâng nau Gâp nti đŏng, lah ndri Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah đit prêng mâu gĭt năl păng i nây đŏng ta nar Gâp plơ̆ văch, nđâp ma geh nau ueh chrêk lơp Bơ̆ Gâp, ndrel ma phung tông păr kloh ueh.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?