João 12
CMO vs ARC
1 Hôm e prao nar ma tât di nar nhêt ƀŭn n'hot, Brah Yêsu hăn tât ta ƀon Ƀêthani, ntŭk ƀon Lasar gŭ, bunuyh i Brah Yêsu de jan ăn dâk rêh nơh.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ta ntŭk nây bu ndrăp ndơ sông sa kuŏng ăn ma Brah Yêsu. Matha kơl ăn ndơ sông sa ma bu, Lasar gŭ sông sa ndrel Brah Yêsu ta nsưng nây. Nôk nây tâng ma nau vay nôk sông sa kuŏng, khân păng sông sa gŭ bêch nkêng jât chiao, i jŏng rok jât kơi.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jêh ri Mari sŏ dak ngi ƀô kah i khlay ngăn ntil dŭt ueh i bu kuăl lah dak ngi ‘Nartu’ n'gul lit, tŏ ta jŏng Brah Yêsu nây, jêh ri jut jŏng Brah Yêsu i nây ma sŏk păng nơm, n'hôl ƀô kah bêng jay nây ngăn.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Geh du huê bunuyh ta mpôl oh mon Brah Yêsu, rnha Yuđas-Isakariyôt, jât năp tay păng i nây leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu, păng lah:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Moh kô̆ mâu tăch dak ngi ƀô kah i khlay ngăn nây 300 prăk kăk, pă ăn ma bunuyh o ach?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yuđas-Isakariyôt ngơi kơt nây păng mâu ôh yô̆ ma phung o ach ngăn. Păng bunuyh ntŭng, păng bunuyh ndjôt dŭng prăk mpôl oh mon, nđâp ma păng nơh lĕ vay tă sŏ prăk aƀă bơh dŭng i nây dah păng nơm ŭch dŏng.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yơn ma Brah Yêsu lah: “Ăn dah ma jan pre hŏ, păng tŏ dak ngi ƀô kah dja, gay ma ndrăp săk Gâp ma tŏp.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Khân ay may hôm e geh bunuyh o ach gŭ ndrel khân ay may mro, yơn ma Gâp dja, Gâp mâu hôm ôh gŭ mro ndrel khân ay may.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ŏk ngăn phung Israel gĭt lah Brah Yêsu gŭ ta nây, jêh ri khân păng hăn ta Păng, mâu ôh dơn ŭch say Brah Yêsu dơm, khân păng ŭch say Lasar i lĕ Brah Yêsu jan ăn dâk rêh bơh phung khât nây đŏng.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ndri dâng mpôl kôranh jan brah, khân păng tâm nchră băl ŭch nkhât lơi Lasar đŏng,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ach ma bu lĕ gĭt Lasar lĕ dâk rêh, dâng ŏk phung Israel du lôh bơh khân păng, jêh ri nsing ma Brah Yêsu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Bunuyh i hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem nhêt ƀŭn n'hot ŏk ngăn. Tât nar ôi tay jêh nau sông sa kuŏng i nây, khân păng tăng lah Brah Yêsu brô̆ lĕ bơi ma tât ta ƀon Yêrusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Khân păng leo băl sreh n'ha jôm lôh bơh ƀon hăn chuă Brah Yêsu, nđâp ma nter lah:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Brah Yêsu lĕ say du mlŏm kon seh lia, Păng ncho ta kalơ ri, i nây jêng tâm di ma nau lĕ bu nchih lah:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ‘Ơ phung ƀon lan ta ƀon Yêrusalem i bu kuăl kon bu ur Siôn đŏng, khân ay may lơi klach ôh.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Bơh ntơm nơh, mpôl oh mon Brah Yêsu ê vât ôh nau i nây. Jêh Brah Yêsu dâk rêh lăp ta nau chrêk lơp Păng nơm, ri mơ khân păng kah gĭt nau bu lĕ nchih ma Păng kăl e nơh, dâng lĕ nau i nây geh ma Păng jêng tâm di.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Phung ƀon lan i gŭ ndrel Brah Yêsu, nôk Păng kuăl Lasar lôh bơh ntu môch, nđâp ma jan ăn păng dâk rêh nơh, khân păng mbơh nkoch nâng dâng lĕ nau khlay i nây i Brah Yêsu de jan.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Phung ƀon lan ŏk ngăn hăn ran chuă ta Păng, yorlah tăng bu nkoch Păng jan nau khlay ăn Lasar dâk rêh i nây.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Phung Pharisi tâm lah ndrăng khân păng: “Say ƀah! Bân mâu ôh dơi buay Păng! Dâng lĕ phung ƀon lan lĕ tâng Păng dadê!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ta nklang phung bunuyh hăn ta ƀon Yêrusalem yơk mbah ma Kôranh Brah ta nar nhêt ƀŭn n'hot nây, ta nây geh phung Grek aƀă đŏng i mâu di phung Israel hăn lăp ndrel.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Khân păng hăn ta Philip du huê mpôl kôranh oh mon bunuyh tă bơh ƀon Ƀêtsaida bri Galilê, khân păng lah: “Ơ kôranh, hên ŭch mâp Kôranh Yêsu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip hăn mâp mbơh ma Ŏndrê, jêh ri Ŏndrê, ndrel ma Philip hăn ôp Brah Yêsu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nar Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah de njuăl lăp ta nau chrêk lơp Gâp nơm lĕ tât jêh.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, lah du găr ba lah ba i nây bu mâu tuch ta neh, ba i nây hôm du găr nâng dơm, yơn ma lah tuch ta neh păng mâu ôh hôm kơt ơm, lôh jêng tơm ba i lĕ hon, jêh ri geh play ŏk ngăn. Kơt ndri đŏng yor ma Gâp khât dâng geh ŏk bunuyh sŏ dơn nau rêh mhe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Bu moh ŭch ngăn pơh ma nau rêh păng nơm dơm ta neh ntu dja, păng i nây mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh mâu ôh kơp khlay ma nau rêh păng nơm ta neh ntu dja, păng i nây hôm geh nau rêh n'ho ro ngăn ma păng nơm.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Bu moh sơm kơl jan kar ma Gâp, iăt ma păng tâng Gâp, jêh ri ah ntŭk Gâp gŭ, păng Gŭ ta ntŭk nây đŏng. Bu moh sơm kơl jan kar ma Gâp, Bơ̆ Gâp rnê đŏng ma păng.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Aƀaơ dja nuih n'hâm Gâp geh nau rŭng răng ngăn. A mơm Gâp ngơi aƀaơ dja? Ngơi: ‘Ơ Bơ̆, dăn May rklaih Gâp bơh nau jêr i dja’, bơh? Mâu ôh. Yor ma nau i dja ro dâng Gâp văch ta neh ntu dja.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ơ Bơ̆, đă May jan ăn May nơm geh nau chrêk lơp.” Nôk nây geh tăng nteh bŏr tă bơh kalơ trôk ti: “Gâp lĕ jan ăn Gâp nơm geh nau chrêk lơp, jêh ri Gâp mra jan du tơ̆ đŏng jât.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Phung ƀon lan gŭ ta nây tăng nteh, khân păng tâm lah: “Gĭt nteh ntŏr nglayh?” Aƀă jât lah: “Gĭt geh tông păr ngơi ma Păng?”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Brah Yêsu lah: “Nteh i nây gay ma geh nau khlay ma khân ay may, mâu di ôh gay ma geh nau khlay ma Gâp.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Aƀaơ dja nar phat dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja lĕ tât jêh, aƀaơ dja lĕ tât đŏng nar mprơh lơi Satăng i kôranh mpôl brah djơh i nơm kôranh ma neh ntu dja.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yơn ma Gâp, tât bu n'hao Gâp bơh neh dja, Gâp leo dâng lĕ bunuyh hăn ta Gâp dadê.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Brah Yêsu ngơi kơt nây, ŭch ăn bu gĭt mơm nau Păng khât, yorlah ta si tâm rkăng bu n'hao Păng bơh neh.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Phung ƀon lan ôp Brah Yêsu: “Hên lĕ tăng ta nau vay phung bân lah: ‘Brah Krist hôm gŭ n'ho ro’. Lah ndri mơm dâng May lah Kon Bunuyh i tă bơh Kôranh Brah de njuăl bu de nkhât n'hao Păng bơh neh ntu dja? Lah ndri bu moh Kon Bunuyh i nây?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nau Ang hôm gŭ ndrel khân ay may du ƀlât dơm. Ăn khân ay may hăn hŏm dôl Nau Ang hôm e gŭ ndrel khân ay may, gay ma nau ngo mâu dơi đah khân ay may. Lah bu moh hăn ta nau ngo, păng mâu gĭt ôh ah ntŭk păng hăn.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dôl hôm geh Nau Ang dja, ăn khân ay may nsing hŏm ma Nau Ang i nây, gay ma khân ay may jêng kon Nau Ang.” Jêh Brah Yêsu ngơi kơt nây, jêh ri Păng du krap, bu mâu hôm ôh say Păng.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Bol lah phung ƀon lan lĕ say Brah Yêsu jan ŏk nau khlay kađôi, hôm e geh ŏk bunuyh mâu nsing ma Păng đŏng.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nau nây jêng tâm di đah nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ach ma kơt nđa dâng bu mâu nsing, kơt Êsai nchih tay jât:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‘Kôranh Brah jan ăn trôm măt khân păng cheh,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Êsai ngơi kơt nây, yorlah kăl e nơh păng lĕ say nau chrêk lơp Brah Yêsu, jêh ri păng mbơh nkoch lor ma Brah Yêsu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yơn ma hôm geh ŏk bunuyh nsing ma Brah Yêsu, geh mpôl kôranh ta phung Israel nsing ma Păng đŏng. Yơn ma khân păng mâu bănh mbơh nkoch nau nsing i nây ma bu, yor ma khân păng klach phung Pharisi mprơh khân păng du bơh nhih rƀŭn phung khân păng nơm.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Khân păng jan kơt nây, yor ma khân păng ŭch bunuyh rnê rlau ma Kôranh Brah rnê.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jêh ri Brah Yêsu ngơi dŭt nteh: “Bu moh nsing ma Gâp, mâu ôh dơn nsing ma Gâp dơm, păng nsing đŏng ma Kôranh Brah nơm tơm njuăl Gâp.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bu moh say Gâp, păng say đŏng i Nơm tơm njuăl Gâp.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gâp văch ta neh ntu dja tâm ban ma nau ang, gay ma bu moh nsing ma Gâp, păng mâu ôh hôm tâm ban ma bunuyh gŭ ta nau ngo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Lah bu moh tăng bŏr Gâp ngơi, tih ma mâu ŭch iăt nau Gâp nti, Gâp mâu ôh phat dôih aƀaơ dja, yorlah Gâp văch mâu ôh gay ma phat dôih bunuyh ta neh ntu dja, Gâp văch gay ma rklaih bunuyh ta neh ntu dja.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yơn ma bu moh rlăch mâu ôh iăt nau Gâp, mâu ôh sŏ dơn nau Gâp nti lah, păng i nây lĕ geh kôranh phat dôih păng. Nau Gâp lĕ nti lah i nây mra phat dôih păng ta nar n'glĕ dŭt tay,
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 yorlah nau Gâp nti lah i nây, mâu geh ôh lôh tă bơh săk Gâp nơm ŭch, yơn ma Bơ̆ Gâp nơm tơm njuăl Gâp đă ma Gâp, moh nau Gâp nti, moh nau Gâp lah.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Jêh ri Gâp lĕ gĭt, nau Kôranh Brah đă ăn geh nau rêh n'ho ro. Lah ndri dâng lĕ nau Gâp lah, Gâp lah kơt nau Bơ̆ Gâp lĕ đă.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?