Hebreus 11

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lah bân nsing ma Kôranh Brah, bân ndjôt dŭt nâp ma ndơ i bân rnơm mra geh ngăn ro, jêh ri bân gĭt n'hêl nanê̆ ngăn, ndơ i bân uănh mâu say, yơn ma geh ngăn.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Phung u che bân kăl e nơh geh nau nsing ma Kôranh Brah, ndri dâng Kôranh Brah rnê khân păng.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Yor ma bân nsing, bân gĭt dâng lĕ ndơ geh njêng, jêng tă bơh nau ngơi Kôranh Brah nơm. Kơt ndri dâng lĕ ndơ i bân uănh say dja, mâu ôh di geh bơh ndơ i lĕ say.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Yor ma nau nsing, dâng ndơ jan brah Abel nhhơr ma Kôranh Brah, Kôranh Brah sŏ dơn, tih ma ndơ jan brah Kain i nô Abel nơh, Kôranh Brah mâu ôh sŏ dơn. Yor ma nau nsing i nây Kôranh Brah rnê Abel kơp păng jêng bunuyh sŏng. Jêh ri Kôranh Brah rnê ma ndơ nhhơr păng. Ndri nau nsing păng nây ăn bân hôm kah gĭt ma nau khlay ta nau nsing, bol lah păng lĕ khât kađôi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Yor ma nau nsing, dâng Kôranh Brah pư Hênŏk hao ta kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm, păng mâu khât ôh, bu mâu hôm say păng đŏng, yorlah lĕ Kôranh Brah de pư. Lĕ geh nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi lah, ê lor ma Kôranh Brah pư păng hao ta kalơ, Kôranh Brah răm ma păng.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Bunuyh i mâu ôh geh nau nsing, Kôranh Brah mâu ôh răm. Bunuyh i hăn a Kôranh Brah, iăt ma nsing lah geh Kôranh Brah ngăn, jêh ri nsing Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma bu moh i joi Păng.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Yor ma nau nsing, Nôê jan du mlŏm duk dŭt kuŏng gay ma rklaih rnăk vâl păng nơm bơh dak lêng dak dơng, păng klach yơk, păng iăt ngăn nau Kôranh Brah mbơh nkoch ăn păng gĭt lor, jêh ri jan tâng, bol lah ê hŏ say nau i mbơh nkoch nây kađôi. Nau păng nsing kơt nây, nhhơ di ma Kôranh Brah tê̆ dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu, yorlah khân păng mâu ôh nsing ma nau Nôê mbơh nkoch, jêh ri Kôranh Brah kơp Nôê jêng sŏng yor nau păng nsing.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Yor ma nau nsing, Abrahăm iăt nau Kôranh Brah đă, nôk Kôranh Brah đă păng lôh bơh bri păng nơm hăn jât bri êng, bol lah păng mâu ôh gĭt ntŭk bri păng hăn, Kôranh Brah man ma mbơh nkoch mra ăn bri a êng ma păng jêng ndơ păng nơm, nkre ma tât kon tât sau păng.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Yor ma nau nsing, păng gŭ ta bri ntŭk Kôranh Brah lĕ jêh ton ăn ma păng, păng gŭ ta chun bok, tâm ban ma gŭ veh bêch ta bri bu êng, yorlah Kôranh Brah ê hŏ ăn ngăn bri dak i nây ma păng, yơn ma păng nsing ngăn Kôranh Brah mra ăn jât năp tay. Kon păng Isăk, ndrel ma Yakôp i sau păng hôm gŭ ta chun bok geh nau nsing kơt nây đŏng, yorlah Kôranh Brah lĕ jêh ton ăn ma khân păng đŏng.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahăm gŭ kơt nây yor ma păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆ ngăn nar jât năp tay păng gŭ ta ƀon ueh ta kalơ i n'ho ro, i Kôranh Brah nơm lĕ ndrăp, lĕ rdŏk njêng.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Yor ma nau nsing, Sara i ur Abrahăm hôm bă kon, bol lah păng lĕ ranh ngăn kađôi, nđâp ma jêng bu ur mâu bă kon. Yorlah păng nsing ma nau Kôranh Brah lĕ jêh ton, nsing ma Kôranh Brah i răp jăp, Kôranh Brah jan kơt nây ngăn đŏng.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Jêh ri tă bơh Abrahăm i lĕ ranh bơi ma khât nây, jêng geh bunuyh du phung dŭt ŏk tâm ban ma ŏk mănh kalơ trôk, ndrel ma tâm ban ma ŏk choyh rgŏ dak văch dak văr, mâu hôm blao kơp.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Dâng lĕ khân păng i nây khât lĕ phiao nđâp ma hôm geh nau nsing kơt ơm mra sŏ dơn ndơ Kôranh Brah lĕ ton, bol lah khân păng ê hŏ ôh geh sŏ dơn ta neh ntu dja. Khân păng man ma gĭt lor ndơ i nây mra geh ngăn, khân păng tâm ban ma say ndơ i nây bơh ngai, jêh ri răm maak ndơ i nây. Khân păng nhhơ săk khân păng nơm gŭ rêh ta neh ntu dja jêng tâm ban ma bunuyh bu năch bri êng veh bêch dơm.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bu moh i gŭ rêh kơt nây, jêng nhhơ păng hôm joi bri ma păng nơm.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Lah khân păng hôm nklŏn ŭch plơ̆ sât tay ta bri khân păng nơm lĕ lôh nây nơh, khân păng hôm dơi plơ̆.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Yơn ma khân păng hôm joi du ntŭk i ueh rlau, jêng ƀon ueh ta kalơ. Kơt ndri dâng Kôranh Brah mâu ôh đit prêng khân păng kuăl Păng i Brah ma khân păng, yorlah lĕ Păng ndrăp jêh du mlŏm ƀon ăn ma khân păng i nây gŭ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Yor ma nau nsing, Abrahăm sŏ kon păng nơm Isăk ma jan brah nhhơr ma Kôranh Brah, nôk Kôranh Brah rlong păng. Kôranh Brah lĕ ơm ton kon i nây ma păng, yơn ma păng lĕ ŭch nhhơr kon păng nơm ơm nguai ơ̆ dơm,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 bol lah Kôranh Brah lĕ jêh lah ma păng kơt nđa: ‘Rnoi deh ŏk i Gâp ton ma may, jêng tă bơh Isăk’ kađôi.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Păng gĭt Kôranh Brah dơi jan bunuyh khât ăn dâk rêh, jêh ri păng sŏ tay kon i nây tâm ban ma tă bơh khât.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Yor ma nau nsing, Isăk mbơh ma bar hê kon păng nơm, Yakôp, ndrel ma Êsao, Kôranh Brah mra ăn nau geh jêng ma khân păng ta nar jât năp tay.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yor ma nau nsing, Yakôp mbơh ma bar hê i sau jêng i kon Yôsep, Kôranh Brah mra ăn nau geh jêng ma khân păng ta nar jât năp tay, nôk nây Yakôp bơi khât, păng yơk mbah Kôranh Brah nđâp ma kuăn rdâng mŏng jra păng nơm.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yor ma nau nsing, Yôsep ntĭnh lơi phung Israel ma nau khân păng mra lôh bơh bri Êsip, đă khân păng ndjôt nting păng đŏng, nôk nây păng bơi ma tăch n'hâm.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Yor ma nau nsing, mê̆ bơ̆ Môsê pôn păng jêh gŭ păng pe khay, yor ma say păng ueh rmŏng ngăn, mâu klach ôh nau kađăch lĕ đă ăn nkhât lơi dâng lĕ oh bê bu klô.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Yor ma nau nsing, Môsê nôk păng lĕ ndăm, păng rlăch mâu ôh ăn bu kuăl păng i kon, kon bu ur Pharaon i kađăch phung Êsip.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Păng ŭch rlau sŏ dơn nau jêr jŏt ndrel phung Israel i ƀon lan Kôranh Brah nơm, đah ma geh nau răm maak gŭ rêh ta neh ntu dơm.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Păng ŭch nau bu mưch rmot yor ma păng nsing Kôranh Brah mra đă du huê Brah Krist văch ta nar jât năp tay, rlau ma geh dâng lĕ drăp ndơ ta bri Êsip, yorlah păng gĭt ma ndơ nkhôm Kôranh Brah mra ăn ma păng ta nar jât năp tay.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Yor ma nau nsing, păng du lôh bơh bri Êsip mâu klach ôh kađăch ji nuih, păng gŭ nâp bol lah geh nau jêr, tâm ban ma uănh Kôranh Brah say, i bunuyh uănh mâu dơi say.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Yor ma nau nsing, păng đă phung Israel jan ƀŭn n'hot, nđâp ma hâng mham ta bôk mpông jay gay ma lơi ăn nơm n'groh lăp nkhât lơi kon bu klô bôk dak khân păng nơm.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yor ma nau nsing, phung ƀon lan Israel hăn lăp rŏ dak văch dak văr chăng, tâm ban ma hăn rŏ kơh, lŏng phung Êsip rlong lăp đŏng, tih ma rmok dak bŭk lĕ phiao.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Yor ma nau nsing, phung Israel leo băl hăn jŭm ƀon Yêrikhô pơh nar, jêh ri mpêr ƀon i nây rlŏm lĕ phiao.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Yor ma nau nsing, bu ur văng târ rnha păng Rahap ta ƀon Yêrikhô nây, mâu ôh khât roh hêng ndrel phung ƀon i nây i tâm rdâng đah Kôranh Brah, yorlah păng lĕ rom bar hê phung Israel i hăn uănh ntŭng ta bri nây gay ma ndrăp lơh.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Gâp mâu hôm ôh dơi mbơh nkoch nau bunuyh êng jât, mâu geh mong ma mbơh nkoch nau Gêđêôn, nau Ƀarăk, nau Sămsŭn, nau Yeptha, nau kađăch Đavid, nau Samuel, ndrel ma nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Yor ma nau nsing, dâng lĕ khân păng i nây geh nau dơi êng êng băl, lĕ dơi tâm lơh đah bri dak êng êng, mât uănh bu ma nau sŏng, sŏ dơn ndơ Kôranh Brah lĕ ton, hôm rêh bol lah gŭ đah yao mŭr phung,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 lĕ nhhăt ŭnh hit dŭt hô, lĕ klaih bơh măt đao, lĕ geh suan dăng dôl mâu hôm geh n'hâm suan, lĕ dơi nôk tâm lơh, jan ăn phung tahen phung rlăng nchuăt chah chrai lĕ phiao.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Geh bu ur aƀă say i ndŭl mpôl khân păng nơm lĕ khât nây lĕ dâk rêh tay. Bunuyh aƀă bu jan jêr jŏt tât khât yor ma nsing ma Kôranh Brah, khân păng mâu ôh ntlơi nau nsing i nây gay ma bu ƀơk, yorlah khân păng rnơm mra geh nau rêh i ueh rlau jêh dâk rêh tay.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Bunuyh aƀă jât bu gơm mưch rmot, nđâp ma bu mbang ma mŏng rse, bunuyh aƀă jât bu nkông tê̆ trôm ndrung.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Bunuyh aƀă bu nkhât ntŭp ma lŭ, aƀă bu nkhât koh ma rna tăch n'gul săk, aƀă bu nkhât ma đao. Aƀă du de n'glă de n'glơt, sŏ ntô be biăp, ndrel ma ntô be dơm nsoh n'gut, kro o ach hô ngăn, bu tŭn jot bu lơh djơh.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Khân păng dah ma du de n'glă de n'glơt rŏ bri rdah, rŏ yôk, gŭ nde rŏ trôm yôk trôm neh. Phung bunuyh i mâu nsing ma Kôranh Brah ta neh ntu dja mâu ôh di ma gŭ ndrel khân păng.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Kôranh Brah răm maak ma dâng lĕ bunuyh i nây, yor ma nau khân păng nsing, yơn ma dâng lĕ khân păng i nây mâu ôh sŏ dơn nau i Kôranh Brah lĕ ton nây,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 yorlah Kôranh Brah lĕ jêh ndrăp ndơ i ueh rlau, ndơ i nây Păng ŭch ăn ma bân ndrel khân păng dâng lĕ ma băl ta nar jât năp tay, ndri dâng Păng kŏp tât bân di ma sŏ dơn ndơ i nây ndrel khân păng đŏng.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.