Gênesis 33

CMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jêh ri Yakôp n'gơr măt uănh, say Êsao hăn, nđâp ma geh băl păng 400 nuyh hăn ndrel păng đŏng, jêh ri Yakôp tâm pă kon ăn ma Lêa, ăn ma Rachel, ndrel ma ăn ma bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Yakôp ăn bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn lor, jêh ri Lêa, ndrel ma dâng lĕ kon păng, n'glĕ dŭt bu ri păng ăn Rachel ndrel ma Yôsep hăn.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Yakôp nơm ri păng hăn bơh năp phung nây, păng hăn păn mbah a neh su pơh tơ̆, n'ho ma tât dăch Êsao nô păng ri.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Êsao nchuăt ran păng, ut păng, ut ta tong ko păng, chŭm păng, jêh ri nhŭm lĕ bar hê.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Êsao uănh say phung bu ur, ndrel ma phung kon se, păng ôp: “Bu moh phung gŭ ndrel may dja?” Yakôp ơh: “Dja kon, Kôranh Brah de ăn ma gâp tă bơh nau ueh Păng Nơm”.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Jêh ri bu ur sơm kơl jan kar ma bar hê ur păng ri, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn păn mbah Êsao nây.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Jêh nây Lêa ndrel ma dâng lĕ kon păng hăn păn mbah, n'glĕ dŭt bơh kơi Yôsep, ndrel ma Rachel hăn păn mbah đŏng.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Jêh ri Êsao ôp Yakôp: “Moh jan ndơ may i ăn bu leo mâp gâp ndơh nơh?” Yakôp ơh: “Gâp leo ma njŭn ăn may nô, gay ma nô yô̆ gâp”.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Êsao lah ma păng: “Ơ oh, gâp be lĕ geh ŏk ngăn, may sŏ ndơ may nây prăp ăn ma may nơm dô”.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Yakôp ơh: “Mâu ôh ndri nô, lah may yô̆ gâp ngăn, may dơn ndơ gâp njŭn ăn ma may nây dô. Dôl gâp say muh măt may tâm ban ma say muh măt Kôranh Brah đŏng, yorlah lĕ may rom gâp ma nau ueh đăp mpăn.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Lah ndri dăn may sŏ dơn hŏm ndơ gâp njŭn ăn may nây, yorlah lĕ Kôranh Brah ăn geh jêng ma gâp, ăn gâp geh drăp ndơ ŏk rmeh”. Jêh ri Êsao sŏ dơn ndơ nây, yor ma Yakôp nchâp păng ngăn.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Êsao lah: “Hô̆, hăn hŏm bân, gâp hăn ndrel may”.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Yakôp lah ma păng: “Ơ nô, may lĕ gĭt, bân brô̆ trong hăn ndrel kon se oh bê mâu geh ôh ueh, gâp geh be biăp, geh be, ndrel ma geh ndrôk hôm e kon pu toh. Lah bân nchâp ăn hăn ngai ir ta du nar, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây khât lĕ phiao ro.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Lah ndri may hăn lor gâp i bunuyh sơm kơl jan kar ma may dôh nô, gâp ma hăn mplêm mplêm phung kon se, ndrel ma mpômpa (siŭm), n'ho ma tât gâp tâm mâp đah may ta bri Sêir ri”.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Êsao lah ma Yakôp: “Lah ndri gâp ăn băl gâp hăn ndrel may ƀă dôh”. Yakôp ơh: “Mâu chrao ôh nô, may lĕ yô̆ ma gâp kơt nây lĕ găp jêh”.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Jêh ri Êsao plơ̆ sât ta bri Sêir ri nar nây đŏng.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Yơn ma Yakôp mâu ôh hăn ta bri Sêir, păng hăn tât ta ƀon Sukôt chrao. Păng jan du mlŏm jay ma gŭ păng nơm, ndrel ma rdŏk nkưp ma ăn mpômpa (siŭm) păng nơm đŏng. Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây «Sukôt», geh nau khlay lah «Chun».
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Bơh kơi Yakôp sât bơh bri Pađan-Aram nây, păng hăn ta ƀon Sikem bri Kanan ma nau đăp mpăn, jêh ri păng rdŏk chun bok tâm dăch ma ƀon nây.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Neh ntŭk păng jan chun bok nây, păng rvăt tă bơh phung oh kon Hamor i bơ̆ Sikem, khlay 100 kăk prăk.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng tê̆ rnha «El Elôhê Israel», geh nau khlay lah «Kôranh Brah jêng brah Israel yơk mbah».
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra