Gênesis 24
CMO vs ARC
1 Abrahăm lơ ma ranh ngăn, Brah Yêhôva lĕ ăn nau geh jêng ta lĕ ntil ndơ ma păng.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Geh du nar ri Abrahăm lah ma bunuyh jan kar ma păng, bunuyh i ranh rlao bu gŭ ta jay păng, ndrel ma nơm i nây jêng bunuyh mât uănh dâng lĕ drăp ndơ păng đŏng, păng lah: “Ăn may tê̆ ti ta nâm tâm blu gâp dja
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 jêh ri ăn may ton ma Brah Yêhôva, i Kôranh Brah ma trôk, ndrel ma neh ntu, ăn may lah, may lơi ôh joi ur ăn ma kon gâp tă bơh bu ur phung Kanan ta ntŭk bri gâp gŭ dja.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Ăn may hăn ta ntŭk bri deh gâp nơm ri, jêh ri sơm joi ur tă bơh ndŭl mpôl gâp nơm ta nây ăn ma kon Isăk gâp”.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Bunuyh jan kar nây ơh ma păng: “Klăp lah bu ur nây mâu ŭch ôh hăn tâng gâp ta bri dja, lah ndri ăn gâp leo kon may hăn plơ̆ gŭ ta bri ntŭk bri may du lôh nây nơh bơh?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Abrahăm lah ma păng: “May njrăng hŏ, gâp lah ma may, kon gâp mâu ôh ăn leo hăn ta bri nây!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yorlah Brah Yêhôva i kôranh ta kalơ trôk lĕ leo jêh gâp du lôh bơh ndŭl mpôl gâp, bơh ntŭk bri deh gâp nơm, jêh ri Păng lĕ lah ma gâp, ndrel ma lĕ ton đŏng, n'hêl nanê̆ ngăn bri dja Păng ton ăn ma rnoi deh gâp. Lah ndri Păng đă tông păr Păng Nơm hăn bơh năp may ro gay ma kơl may, jêh ri ăn may sŏ ur ma kon gâp tă bơh bri nây.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Yơn ma lah bu ur nây rlăch mâu ŭch hăn tâng may, may lĕ klaih jêh nau may ton dja ma gâp, iăt ma may lơi ôh leo kon gâp hăn ta bri nây”.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Jêh ri bunuyh jan kar nây tê̆ ti ta tâm blu Abrahăm kôranh păng ri, n'ho ma păng ton nau nây đah Abrahăm.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Jêh ri bunuyh jan kar nây sŏ seh samô jât ơ̆, ndrel ma ndjôt drăp ndơ geh nau khlay i kôranh ri ăn, păng hăn ta ƀon Nahôr bri Mêsôpôtamia ri.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Hăn tât kêng du ntu dak ta bơh dih ƀon ri, păng ăn dâng lĕ seh samô păng ri drôm dadê, nôk nây bri lĕ kêng măng tâm di ma phung bu ur vay hăn brô̆ bŭk dak to.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Bunuyh jan kar nây mbơh sơm: “Ơ Brah Yêhôva, i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, nar dja dăn May kơl gâp, ăn gâp tâm mâp ma bu ur du huê ma jan ur Isăk. Dăn nhhơ hŏm nau rŏng răp jăp May i hôm nâng ma Abrahăm kôranh gâp.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Gâp lĕ gŭ dăch kêng meng ntu dak dja jêh, lah tât phung kon bu ur ta ƀon dja hăn bŭk dak
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 lah bu moh bu ur drôh i gâp de lah: «Dăn dak ta rbŏng ay nây gâp be ma nhêt đê̆ yôh ơ», jêh ri lah păng ơh ma gâp: «Nhêt heh kônh, tay gâp bŭk dak ma ăn seh samô may nhêt đŏng», lah ndri dăn ăn tâm di ma bu ur i May lĕ ntrŏng ma jêng ur Isăk. Ndri dâng gâp gĭt ndơ nây n'hêl nanê̆ ngăn, jêng ndơ May nhhơ nau rŏng răp jăp May ăn ma kôranh gâp ngăn”.
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Ê hŏ năn ôh lôch nau păng mbơh sơm nây, dô ma say Rêbêka lôh bơh ƀon nây, tê̆ nông rbŏng ta mlik păng nơm ri. Rêbêka nây i kon bu ur Ƀêthuel, Ƀêthuel i kon bu klô Milka, Milka i ur Nahôr oh Abrahăm nây nơh.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Rêbêka jêng bu ur ueh reh ngăn, hôm e drôh ê hŏ geh ôh đah bu klô. Păng hăn tât ta ntu dak nây, păng jŭr bŭk dak bêng nông rbŏng ri, jêh ri păng dâk sât.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Bunuyh jan kar Abrahăm nây nchuăt ran jât păng ri, jêh ri lah: “Dăn dak ta rbŏng ay nây gâp be ma nhêt đê̆ yôh ơ”.
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Bu ur nây ơh: “Nhêt heh kôranh”. Bu ur nây juyh ro ăn păng nhêt.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Jêh ăn păng nhêt ri, bu ur nây lah: “Tay gâp hăn bŭk dak ma ăn seh samô may nhêt ăn tât hơm đŏng”.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Jêh ri păng nkhŭt dak ta bong ri ro, păng plơ̆ bŭk tay dak ma ăn seh samô ri nhêt tât hơm dadê.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Bu klô i nây uănh jât păng ri rlŏl, păng mân êng ta nuih n'hâm ri ŭch gĭt, gĭt Brah Yêhôva jan ăn păng kơt nau păng ŭch nơh ngăn lah mâu.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Dâng lĕ seh samô ri nhêt dak lĕ hơm dadê jêh, jêh ri păng sŏ du mlŏm rgên mayh jŏk du chi n'gul tê̆ ta trôm muh bu ur nây, sŏ đŏng bar mlŏm kông ti mayh jŏk 30 chi ăn ma bu ur drôh nây.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Jêh ri păng ôp bu ur drôh nây: “Ay bu moh kon? Dăn mbơh ma gâp. Ah ta jay bơ̆ ay gĭt geh ntŭk hên de ma bêch măng dja?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Bu ur drôh nây ơh ma păng: “Gâp kon Ƀêthuel, i kon che Nahôr, ndrel ma u Milka”.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Bu ur drôh nây lah tay ma păng: “Ta jay hên geh ŏk rhe ma seh samô bêch, ndrel ma rêp lĕ sơh ma mpa seh samô sa, ndrel ma ntŭk ma ăn khân may bêch geh đŏng”.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Jêh ri bunuyh jan kar nây păng kŭnh bôk, yơk mbah ma Brah Yêhôva
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 păng lah: “Rnê ma Brah Yêhôva, i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, May mâu rlun ôh ăn nau rŏng răp jăp May, May jan kơt nau May lĕ lah ƀaƀơ ma kôranh gâp, lŏng gâp dja Brah Yêhôva đŏng leo trong dâng tât ta jay ndŭl mpôl kôranh gâp”.
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Jêh ri bu ur nây nchuăt a jay mê̆ păng, n'ho ma mbơh nkoch nau i nây ma dâng lĕ bunuyh ta jay nây.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rêbêka geh du huê nô rnha Laƀan, Laƀan nchuăt joi bu klô nây a ntu dak ri
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 yorlah păng say kông ta ti đŏng, say rgên ta trôm muh đŏng, ndrel ma tăng Rêbêka i oh de mbơh nkoch dâng lĕ nau bu klô nây lah, jêh ri păng hăn mâp bu klô nây, say păng dâk kêng ntu dak ri ndrel ma seh samô.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laƀan lah ma bu klô i nây: “Ơ bunuyh lĕ Brah Yêhôva de ăn geh jêng, lăp hŏm, moh gŭ may bơh dih dja? Lĕ jêh gâp ndrăp jay ma may, ndrel ma ntŭk ăn seh samô may đŏng”.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Jêh ri bu klô i nây lăp a trôm jay ti. Laƀan drih njŭr ndoh ndơ bơh lơ seh samô ri phiao, bu sŏ ja sŏ rhe ma ăn seh samô de sa, ndrel ma sŏ dak ma ăn bu klô nây rao jŏng, nđâp ma mpôl i hăn ndrel păng nây đŏng.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Jêh ri bu lĕ ndrăp piăng trao ăn păng sông, yơn ma păng lah: “Gâp mâu hŏ ôh sông, lah nau gâp hăn dja gâp mâu hŏ mbơh nkoch ma khân may” Laƀan lah: “Neh, nkoch hŏm!”
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Păng lah: “Gâp dja jêng bunuyh jan kar Abrahăm.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Brah Yêhôva ăn geh jêng ma kôranh gâp lĕ dŭt ŏk, n'ho ma păng tât jêng bunuyh ndrŏng ngăn, Kôranh Brah ăn păng geh be biăp, geh ndrôk, geh seh samô, geh seh lia, ndrel ma geh prăk, geh mayh, geh nđâp ma dâk bu ur dâk bu klô ŏk ngăn.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Nôk kôranh gâp păng lĕ ranh ngăn, i ur păng rnha Sara gŭ oh du huê kon bu klô ma păng, kôranh gâp lĕ ăn jêh dâng lĕ drăp ndơ păng geh ma kon i nây.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Kôranh gâp păng đă gâp ton iăt nau păng, păng lah: «May lơi ôh joi ur ma kon gâp tă bơh phung Kanan ntŭk bri gâp gŭ dja.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Ăn may hăn ta jay bơ̆ gâp, ta ndŭl mpôl gâp nơm ri, jêh ri sơm joi ur ma kon gâp tă bơh mpôl nây».
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Gâp lah ma kôranh gâp: «Klăp lah bu ur i nây mâu ŭch ôh tâng gâp ta bri dja».
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Păng lah ma gâp: «Brah Yêhôva i gâp de iăt ƀaƀơ, Păng ăn tông păr Păng Nơm hăn ndrel may, gay ma jan ăn may tât geh ngăn. Ăn may sơm joi ur ma kon gâp tă bơh ndŭl mpôl tă bơh rnăk vâl gâp.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Ăn may hăn tât ta ndŭl mpôl gâp ri, lah bu mâu ôh ăn kon ma may, ri mơ may mâu hôm ôh krêp đah nau lĕ jêh ton dja».
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 Nar dja gâp hăn tât ta ntu dak, gâp mbơh sơm: «Ơ Brah Yêhôva, i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, dăn May ăn geh ngăn ndơ i kôranh gâp đă ma gâp.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Aƀaơ ri gâp lĕ gŭ dăch kêng ntu dak dja jêh, lah geh bu ur drôh hăn bŭk dak, lah gâp lah ma păng: «Ơ yôh, dăn dak ta rbŏng ay nây gâp be ma nhêt đê̆ ơ»
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Lah bu ur nây ơh: «Dja nhêt hŏm, tay gâp bŭk jât ma ăn seh samô may nhêt đŏng», lah ndri ăn tâm di ma bu ur i May lĕ jêh ntrŏng ma jêng ur i kon kôranh gâp ngăn».
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 Nôk nây gâp mbơh sơm ê hŏ năn lôch ôh, dô ma say Rêbêka lôh bơh ƀon, tê̆ nông rbŏng ta mlik păng ri hăn a ntu dak. Jêh păng jŭr bŭk dak bêng, gâp lah ma păng: «Ơ yôh, dăn dak ay nây gâp be ma nhêt đê̆ ơ».
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Păng juyh nông rbŏng bơh mlik ri ro, păng lah ma gâp: «Dja nhêt hŏm, tay gâp bŭk jât dak ma ăn seh samô may nhêt đŏng». Jêh ri gâp nhêt dak i ri, păng bŭk tay dak ma ăn seh samô gâp nhêt đŏng.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Gâp ôp păng: «Ay bu moh kon?», păng ơh: «Gâp kon Ƀêthuel, i kon che Nahôr, ndrel ma u Milka». Jêh ri gâp sŏ rgên tê̆ ta trôm muh păng, ndrel ma kông ti ndok ta păng ri.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Jêh ri gâp păn yơk mbah ma Brah Yêhôva, rnê ma Brah Yêhôva i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, yor ma Păng sơm leo trong ma gâp dâng tât ta ndŭl mpôl kôranh gâp, ndrel ma say kon bu ur khân păng, gay ma sŏ jêng ur i kon kôranh gâp.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Aƀaơ dja, lah khân may jan ueh, ndrel ma nau ngăn ma kôranh gâp, dăn khân may ngơi, ŭch mâu lah mâu, gay ma gâp gĭt đŏng, moh ndơ gâp jan jât”.
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Jêh ri Laƀan, ndrel ma Ƀêthuel lah ma păng: “Dâng geh jêng nau dja nơh tă bơh Brah Yêhôva, lah ndri hên mâu blao lah ŭch, mâu blao lah mâu ŭch ma may ri.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Nây Rêbêka lĕ ta nây, may ndjôt leo păng a ri, ma ăn đah kon kôranh may ri, kơt nau Brah Yêhôva de lah nây”.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Tât ma bunuyh jan kar Abrahăm tăng lah kơt nây, păng păn yơk mbah ma Brah Yêhôva .
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Jêh ri păng nglôh drăp ndơ nkrơ̆, prăk, mayh, ndrel ma bok ao ăn ma Rêbêka nây, păng ăn đŏng ndơ dŭt khlay ma mê̆ ma nô Rêbêka nây đŏng.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Jêh ri mơ dâng păng, ndrel ma mpôl i hăn đah păng nây nơh nhêt sông. Măng nây khân păng bêch ta nây, kah ôi tay ri ơm ôi păng dâk, păng lah ma phung tơm jay nây: “Dăn ăn gâp plơ̆ sât a kôranh gâp nơm nar dja yơ̆”.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Yơn ma i nô, ndrel ma i mê̆ Rêbêka nây lah ma păng: “Ăn Rêbêka gŭ ndrel ma hên ta dja ƀŏt heh, klăp lah tât jât nar ƀŏt dâng hăn”.
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Bunuyh jan kar Abrahăm nây ơh ma khân păng: “Khân ay may lơi ôh kŏn gâp, ăn gâp plơ̆ sât ma kôranh gâp nơm, yorlah nau brô̆ hăn gâp dja lĕ Brah Yêhôva jan jêh phiao jêh”.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Khân păng lah: “Kŏp hên kuăl Rêbêka, ôp păng nơm ƀŏt”.
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Jêh ri khân păng kuăl Rêbêka, ôp păng: “Oh, ay ŭch hăn ndrel ma păng dja bơh?” Rêbêka ơh: “Ơ, gâp ŭch”.
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Jêh ri ăn Rêbêka i oh bu ur păng ri, ndrel ma bunuyh sơm mpu toh păng nây, ăn hăn ndrel ma bunuyh jan kar Abrahăm, bu ăn khân păng hăn dadê ndrel ma lĕ bunuyh i hăn đah păng nây nơh.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Rnăk vâl Rêbêka ăn nau geh jêng ma păng:
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Jêh ri Rêbêka, ndrel ma mpôl bu ur jan kar ma păng ncho seh samô hăn tâng bu klô i bunuyh jan kar Abrahăm hăn plơ̆ sât.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Nôk khân păng hôm hăn rŏ trong, Isăk lĕ lôh bơh ntŭk rnha tu dak Lahairoi, păng gŭ ta bri rdah Nêkĭp.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Nôk bri kêng măng, păng hăn pâl rŏ mir, păng ngơk say hăn n'hoch seh samô tât ta ri.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Rêbêka nây say đŏng, tât ma say Isăk ri, păng jŭr bơh lơ seh samô
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 ôp bunuyh jan kar Abrahăm nây: “Bu moh i gŭ ta mir ri, hăn jât dja ri?” Păng ơh: “Păng i nây Isăk i kôranh gâp.” Ndri Rêbêka sŏ bok nkŭm lơi muh măt păng nơm.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Bunuyh jan kar i nây mbơh nkoch ma Isăk dâng lĕ ntil ndơ păng jan ri nơh.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Jêh ri Isăk sŏ Rêbêka jêng ur păng, păng leo Rêbêka lăp ta trôm chun Sara i mê̆ păng ri nơh, păng geh nuih n'hâm rŏng ma Rêbêka hô ngăn, n'ho ma bah nklŏn rvê i mê̆ păng khât ri nơh.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?