Gênesis 21
CMO vs ARC
1 Brah Yêhôva jan tâng nau Păng lĕ lah nơh, Păng ăn Sara geh kon ngăn kơt nau Păng lĕ ton.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Sara ntreo ngăn, tât ta di nar Kôranh Brah lah, păng gŭ oh du huê kon bu klô ăn ma Abrahăm, nôk Abrahăm lĕ ranh ngăn jêh.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Kon Sara deh ma Abrahăm nây, jêh ri Abrahăm tê̆ rnha «Isăk».
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Tât Isăk lĕ geh pham nar jêh deh, Abrahăm jan koh ntô ma păng, kơt nau Kôranh Brah de đă ma păng ri nơh.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Nôk deh Isăk nây, Abrahăm lĕ geh 100 năm jêh.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Nôk nây Sara lah: “Kôranh Brah jan ăn gâp jêng gơm, ndrel ma bu moh i tăng nau dja, bu jêng gơm ndrel ma gâp đŏng”.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Sara ngơi jât: “Bu moh bănh mbơh nkoch ma Abrahăm: «Geh du nar ur may mpu toh kon»? Lŏng aƀaơ ri gâp bă du huê kon bu klô ăn ma Abrahăm, dôl păng lĕ ranh ngăn”.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Tât Isăk lĕ kuŏng oi, păng bah pu toh, jêh ri Abrahăm ndrăp nhêt dŭt kuŏng, nar kon se nây bah pu toh.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara say Ismaêl i kon Hakar phung Êsip deh ăn ma Abrahăm gơm mưch ma Isăk i kon păng nơm,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 jêh ri păng lah ma Abrahăm: “Mprơh lơi dâk bu ur nây, ndrel ma kon păng du lôh bơh ntŭk dja, iăt ma kon dâk bu ur i nây mâu ôh dơn sŏ drăp ndơ khlay ndrel kon gâp Isăk dja”.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Nau ngơi nây jan ăn Abrahăm hô ngăn rngot ta nuih n'hâm păng ri, yorlah Ismaêl nây kon păng đŏng.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Yơn ma Kôranh Brah lah ma păng: “May lơi ta rngot ôh, yor ma kon se ndrel ma i me păng nây. Ăn may iăt moh nau Sara de lah, yorlah rnoi deh i Gâp ton ma may kơp ta Isăk.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Yơn ma kon ur chông may nây, tay Gâp ăn păng jêng du phung geh bri dak đŏng, yorlah păng nơh rnoi deh may đŏng”.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Tât ôi tay ri Abrahăm dâk ơm ôi, păng sŏ ndơ sông sa, ndrel ma nông dak ăn ma Hakar, pư dâng lĕ ndơ i nây ăn ta tong ko i mê̆ ri, đă păng hăn ndrel ma i kon păng. Jêh ri Hakar du lôh bơh ntŭk nây hăn nhhơt trong ta bri rdah tâm dăch đah ƀon Ƀêrsêƀa ri.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Tât lĕ dak ta nông ri, Hakar ntlơi i kon păng gŭ ta nâm du pŭm rlô,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 jêh ri păng nơm gŭ ƀah ma kon păng ri, klăp lah ngai truyh pănh ma na, yorlah păng lah: “Lơi ăn gâp say khât kon gâp”. Jêh ri păng gŭ ƀah ma kon, ndri dâng păng nhŭm nter.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Kôranh Brah tăng iăt ma kon bu klô nây nhŭm, jêh ri tông păr Kôranh Brah kuăl Hakar bơh kalơ trôk ntŭk Păng nơm: “Hơi Hakar, mơm jan ay rŭng răng ngăn nây heh? Ay lơi ôh rvê, yorlah Kôranh Brah lĕ tăng iăt kon i nây nhŭm nter bơh ntŭk Păng gŭ nây.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Ay dâk hŏm, hăn têk ti kon ay nây, yorlah tay gâp jan ăn păng jêng du phung kuŏng geh bri dak”.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Kôranh Brah jan ăn măt Hakar say du mlŏm ntu dak geh dak, păng dâk hăn bŭk dak i nây bêng nông, jêh ri ăn kon păng nhêt.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Kôranh Brah gŭ ndrel ma kon bu klô i nây, păng gŭ rêh ta bri rdah ri n'ho ma tât kuŏng tât ndăm, păng jêng bunuyh blao pănh na dŭt blao ngăn.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Păng gŭ ta bri rdah Paran, jêh ri i mê̆ ri kơih bu ur phung Êsip du huê ma jêng ur păng.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Nôk nây kađăch Abimalĭch, ndrel ma Phikŭl i kôranh tahen kuŏng păng, păng lah ma Abrahăm: “Kôranh Brah gŭ ndrel may, dâng lĕ ntil ndơ may jan.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Lah ndri ăn may ton ma gâp ta dja, ăn Kôranh Brah gĭt say, may lah mâu ndơm gâp, kon gâp, ndrel ma kon sau gâp. Yorlah gâp lĕ jan ueh jêh ma may, lah ndri ăn may jan ueh ma gâp, ndrel ma bri dak gâp i may gŭ dja ăn kơt nây đŏng”.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abrahăm ơh ma kađăch: “Ơ, gâp ton”.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Jêh ri Abrahăm lah ma păng du mlŏm ntu dak i phung ƀon lan păng in nây nơh.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Kađăch Abimalĭch ơh ma păng: “Gâp mâu gĭt ôh bu moh i jan kơt nây, yorlah may mâu prot nkoch ma gâp đŏng, tât nar dja mơ dâng gâp gĭt nau i nây”.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Abrahăm sŏ be biăp aƀă, ndrel ma ndrôk aƀă ăn ma kađăch Abimalĭch, jêh ri lĕ bar hê khân păng ri tâm rnglăp ndrel.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Abrahăm sŏ pơh ơ̆ be biăp i drôh drôh ăn gŭ êng.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kađăch Abimalĭch ôp Abrahăm: “Pơh ơ̆ be biăp i drôh drôh may ăn gŭ êng nây moh jan?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abrahăm mbơh ma păng: “Pơh ơ̆ be biăp i dja, gâp ăn ma may ma ti gâp nơm, ndơ dja gay ma mbơh n'hêl nanê̆ lah, ntu dak nây lĕ gâp kuyh ngăn”.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây rnha «Ƀêrsêƀa», geh nau khlay jêng «Ntu dak pơh ndơ», mâu lah: «Ntu dak ton», yorlah ntŭk nây jêng ntŭk khân păng lĕ jêh tâm ton băl.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Kơt ndri nau khân păng lĕ tâm rnglăp băl ta Ƀêrsêƀa ri. Jêh ri kađăch Abimalĭch, ndrel ma kôranh tahen kuŏng păng ri, plơ̆ sât tay ta bri Phalihtin.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Jêh ri Abrahăm tăm du mlŏm tơm si ta Ƀêrsêƀa nây, ta ntŭk nây đŏng n'ho ma păng yơk mbah Brah Yêhôva i Kôranh Brah i hôm gŭ rêh n'ho ro.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Abrahăm gŭ ta bri Phalihtin ri jŏ nar.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?