Gênesis 14

CMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nôk nây geh du huê kađăch kuŏng rnha Kêđôlômơr jêng kađăch ta bri Êlam, păng tâm rnglăp đah pe nuyh kađăch, kađăch ta bri Sinơr rnha Ămraphel, kađăch ta bri Êlêasar rnha Aryŭk, ndrel ma kađăch ta bri Kôyim rnha Thiđal.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Lĕ puăn nuyh kađăch i nây leo băl hăn tâm lơh đah prăm nuyh kađăch, kađăch ta ƀon Sôđŭm rnha Ƀêra, kađăch ta ƀon Kômôra rnha Ƀirsa, kađăch ta ƀon Atma rnha Sinap, kađăch ta ƀon Sêpoyim rnha Sêmêpơr, ndrel ma kađăch ta ƀon Ƀêla i bu kuăl đŏng ƀon Sôar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Lĕ rngôch prăm nuyh kađăch i nây, rgum tahen khân păng nơm hăn tâm rnglăp ndrel ta rđŭng yôk Siđim dadê, ntŭk dak văch dak văr boh aƀaơ ri.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Lĕ geh 12 năm jêh, lĕ prăm nuyh kađăch i nây gŭ ta nâm kađăch kuŏng Kêđôlômơr, tât năm 13 khân păng leo băl bah iăt nau đah kađăch i nây.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Yơn ma tât năm 14 kađăch Kêđôlômơr, ndrel ma lĕ kađăch i gŭ ndrel păng, leo băl hăn tâm lơh đah mpôl kađăch i bah iăt nau păng. Dôl hăn rŏ trong nây, khân păng tâm lơh đah phung Rêphem ta ƀon Asthôrôt-Karnem, phung Sôsim ta ƀon Hăm, phung Êmim ta ntŭk bri lŏng Khĭriathem
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ndrel ma phung Hôri rŏ yôk Sêir, n'ho ma tât ta ƀon Elƀaran dăch ma bri rdah ri.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Jêh dơi khân păng tâm lơh đah phung i nây, khân păng plơ̆ sât bơh nây tât ta ƀon Ên-Misphat, i bu kuăl ƀon Kađeh đŏng, khân păng tâm lơh đah phung Amalêk ta bri nây, ndrel ma đah phung Amôri gŭ ta bri Hasasôn-Tamar nây dơi khân păng đŏng.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Phung kađăch prăm nuyh i bah iăt nau kađăch kuŏng Kêđôlômơr nơh, jêng kađăch ƀon Sôđŭm, kađăch ƀon Kômôra, kađăch ƀon Atma, kađăch ƀon Sêpoyim, ndrel ma kađăch ƀon Ƀêla, khân păng leo băl tâm lơh ta rđŭng yôk Siđim. Ƀon Ƀêla i nây bu kuăl ƀon Sôar đŏng.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ta rđŭng yôk Siđim nây, khân păng tâm lơh đah kađăch Kêđôlômơr jêng kađăch bri Êlam, kađăch Thiđal jêng kađăch bri Kôyim, kađăch Ămraphel jêng kađăch bri Sinơr, ndrel ma kađăch Aryŭk jêng kađăch bri Êlêasar, ndri geh puăn kađăch tâm lơh đah prăm kađăch.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ta rđŭng yôk Siđim nây geh ntu dak pring krăk ŏk ngăn. Dơi kađăch Kêđôlômơr, jêh ri kađăch ƀon Sôđŭm, ndrel ma kađăch ƀon Kômôra nchuăt chah chrai tŭp ta ntu pring ri khât lĕ phiao ndrel tahen khân păng nơm, jêh ri kađăch i hôm pe nuyh ri nchuăt jât yôk ri.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Kađăch i dơi lơh bu nây, khân păng sŏ lĕ drăp ndơ ta ƀon Sôđŭm, ndrel ma ta ƀon Kômôra ri, nđâp ma ndơ sông sa đŏng, jêh ri du sât bơh ntŭk nây.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Lŭt i mon Ăbram gŭ ta ƀon Sôđŭm ri, bu nhŭp rdu păng đŏng, ndrel ma lĕ drăp ndơ păng.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Geh du huê bunuyh klaih, hăn nchuăt mbơh ma Ăbram i phung Hêbrơ, nôk păng hôm gŭ ta ntŭk tơm jri Mămrê. Mămrê jêng bu klô phung Amôri, jêng oh nô ma Ehkŭl, ndrel ma Anơr đŏng. Ehkŭl, ndrel ma Anơr nây lĕ tâm rnglăp ma Ăbram.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Tât Ăbram tăng lah mon păng lĕ bu nhŭp rdu, păng leo băl 318 nuyh, jêng bunuyh i blao tâm lơh i deh ta jay păng nơm, khân păng tâng phung rlăng tât ta ƀon Đăn.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ăbram tâm pă mpôl ta phung păng nơm nây, jêh ri lơh phung kađăch i nây ta nôk măng, n'ho ma tâng lơh tât ta ƀon Hôpa mpeh bơh lơ ƀon Đamas ri.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Khân păng sŏ sât dadê lĕ drăp ndơ, sŏ i mon Lŭt păng ri, ndrel ma drăp ndơ păng đŏng, sŏ phung bu ur, ndrel ma lĕ rngôch bunuyh êng êng i bu nhŭp đŏng.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Jêh Ăbram sât dơi tâm lơh đah kađăch Kêđôlômơr, ndrel ma kađăch aƀă êng i gŭ tâm rnglăp ndrel kađăch nây, kađăch ƀon Sôđŭm hăn chuă păng ta rđŭng yôk Savê, i bu kuăl đŏng «Rđŭng yôk kađăch».
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Jêh ri kađăch ƀon Salêm rnha Mĭlkisađek ndjôt nŭmpăng, ndrel ma ndrănh play yŭng yar ƀon ma ăn Ăbram, kađăch nây jêng bunuyh jan brah ma Kôranh Brah i dŭt prêh.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Păng lah nau geh jêng ăn ma Ăbram:
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Rnê ma Kôranh Brah i dŭt prêh ta kalơ, brah i ăn may dơi đah phung rlăng may”.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Jêh ri kađăch ƀon Sôđŭm lah ma Ăbram: “May mplơ̆ ƀon lan gâp nơm ma gâp găp hơyh, drăp ndơ i nây may sŏ dôh”.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Yơn ma Ăbram lah ma kađăch ƀon Sôđŭm nây: “Gâp ton ta bơh năp Brah Yêhôva i Kôranh Brah dŭt prêh, nơm tơm njêng trôk, ndrel ma neh ntu
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 gâp mâu ôh sŏ drăp ndơ may du mlŏm, bol lah du mlŏm rse brai, mâu lah du mlŏm rse ntô jot kŏ gâp mâu sŏ đŏng, lơi ăn may lah: «Gâp ya sơm n'hơm ndrŏng ăn Ăbram».
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Gâp mâu ôh sŏ ndơ, gâp dăn may ăn ndơ sông sa i phung hăn tâm lơh ndrel gâp jêng phung i gŭ ta jay gâp nơm lĕ jêh sa nơh găp hơyh. Yơn ma Anơr, Ehkŭl, ndrel ma Mămrê, khân păng jêng bunuyh tâm rnglăp ndrel gâp, ăn khân păng nây sŏ êng drăp ndơ ma khân păng nơm”.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra