Atos 11
CMO vs ARIB
1 Jêh ri mpôl kôranh oh mon, ndrel ma phung nsing ma Brah Yêsu i gŭ ta bri Yuđa, khân păng lĕ tăng lư geh phung i mâu di phung Israel sŏ dơn nau Kôranh Brah đŏng.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dôl Pêtrôs sât tât ta ƀon Yêrusalem, geh phung nsing ma Brah Yêsu i phung Israel nduih ma păng kơt nđa:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “May tih ngăn lăp ta jay phung i mâu di phung Israel, lơ ma hô tih jât may lĕ nhêt sông ndrel phung i nây đŏng.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Jêh ri Pêtrôs mbơh nkoch dâng lĕ nau i nây ăn ma bu gĭt:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nôk gâp gŭ ta ƀon Yôppê, dôl gâp mbơh sơm, gâp tâm say geh tâm ban ma du blah bok laih kuŏng, kât puăn njônh, yur tă bơh kalơ ti tât ta gâp ri.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Dôl gâp gŭ uănh n'hêl ndơ i nây, gâp say geh ăp ntil mpômpa (siŭm) jŏng puăn, mpômpa (siŭm) bri, mpômpa (siŭm) hung vơr, ndrel ma siŭm mpăr kalơ trôk, geh đŏng mpômpa (siŭm) mâu kloh mâu ôh di ma sa tâng nau vay phung bân.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Jêh ri gâp tăng ngơi tă bơh kalơ trôk ti lah ma gâp: ‘Hơi Pêtrôs! May nkhât mpômpa (siŭm) dja ma gŭch sa dô!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Yơn ma gâp rlăch ma Păng kơt nđa: ‘Mâu ôh Kôranh, yorlah ndơ i mâu kloh mâu di ma sa, gâp mâu ôh vay sa ta du njăr nau rêh gâp’.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Jêh ri ngơi tă kalơ trôk ti lah tay ma gâp đŏng, nây jêng ngơi tŏl bar, Păng lah kơt nđa: ‘Moh ndơ Kôranh Brah jan lĕ kloh jêh, lơi hôm ôh kơp ndơ nây ƀơ̆’.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nau i nây geh pe tơ̆ ngăn, jêh ri dâng lĕ ndơ i nây n'hao tay kalơ trôk ti lĕ phiao.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Nôk nây dô ma geh bunuyh pe nuyh tât ta jay gâp gŭ ri, bu đă hăn joi gâp, khân păng tă bơh ƀon Sêsara.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Brah Huêng Ueh lah ma gâp, đă gâp hăn ndrel khân păng ro, lơi ôh vĭ vĕ. Jêh ri geh phung oh nô nsing ma Kôranh Yêsu prao nuyh dja hăn ndrel đŏng, tât ta nây hên lăp ta jay Kônelês ri.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Jêh ri păng nkoch bri ma hên nau păng tâm say ma tông păr ta jay păng nơm. Tông păr ri lah ma păng: ‘May đă bu hăn ta ƀon Yôppê, jă rnha Simôn i bu kuăl Pêtrôs đŏng văch ta dja.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Păng i nây mbơh nkoch ma may, ăn may, ndrel ma lĕ rnăk vâl may geh rklaih đŏng’.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Dôl gâp ntơm ngơi ma khân păng, Brah Huêng Ueh i kloh ueh jŭr gŭ ta khân păng ri, tâm ban ma păng jŭr gŭ ta bân bơh ntơm nơh ta nôk nhêt ƀŭn 50 nar nơh đŏng.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Dôl nây gâp kah gĭt nau Kôranh Yêsu lah nơh: ‘Yôhan-Ƀaptem jan ƀăptem ăn bu yŭk ma dak, yơn ma jât năp tay Kôranh Brah ŭch ăn Brah Huêng Ueh jŭr gŭ ta săk khân may. Ndơ i nây tâm ban ma khân may yŭk ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh’.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Lah Kôranh Brah ăn Brah Huêng Ueh gŭ ta khân păng, tâm ban Păng ăn ma bân nôk bân nsing ma Kôranh Yêsu Krist nơh, lah ndri bu moh gâp dja dâng geh ma dơi buay Kôranh Brah?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tât ma tăng nau nây, phung i nây mâu hôm ôh ngơi du tong, jêh ri khân păng rnê ma Kôranh Brah, khân păng lah: “Lah ndri phung i mâu di phung Israel, Kôranh Brah ăn nau rêh n'ho ro đŏng, lah khân păng rgâl nuih n'hâm djơh.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Jêh bu nkhât Satêphan, ntơm bơh nây bu jan jêr ma phung nsing ma Brah Yêsu đŏng, jêh ri geh ŏk phung nsing du lôh bơh ƀon Yêrusalem nchuăt nhhing nhhang. Aƀă hăn ta bri Phênis, aƀă hăn ta gôl dak Kipros, aƀă jât hăn ta ƀon kuŏng Ŏntiyôk. Lĕ phung nây mbơh nkoch Brah Yêsu, dơn mbơh nkoch ăn ma phung Israel dơm.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yơn ma geh bunuyh ta phung nây ơm tă bơh gôl dak Kipros, ndrel ƀon kuŏng Kiren, hăn ta ƀon Ŏntiyôk. Khân păng mbơh nkoch nau mhe mhan ueh Kôranh Yêsu ăn ma phung i mâu di phung Israel đŏng.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nau dơi Kôranh Brah gŭ ndrel khân păng, jêh ri geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Phung nsing ma Brah Krist ta ƀon Yêrusalem ri tăng lư nau nây, jêh ri khân păng đă Ƀarnaƀas hăn ta ƀon Ŏntiyôk ri.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tât ta ri, păng say nau yô̆ kuŏng Kôranh Brah ăn ma khân păng, păng răm maak ngăn. Jêh ri păng ntŭm nti ăn ma dâng lĕ khân păng, ăn gŭ nâp nsing ma Kôranh Yêsu ma lĕ nuih n'hâm.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Păng jêng bunuyh geh nuih n'hâm ueh, Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta păng ngăn, ndrel ma geh nau nsing nâp ngăn. Jêh ri geh ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jêh ri Ƀarnaƀas hăn ta ƀon Tasơs, gay ma joi Sôl ta ƀon nây.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tât ma say ri, Ƀarnaƀas leo păng hăn ta ƀon Ŏntiyôk. Bar hê khân păng ri gŭ ndrel phung nsing ma Brah Krist ta ƀon nây jŏ du năm, n'ho ma geh ŏk ƀon lan i khân păng ntŭm nti đŏng. Ta ƀon Ŏntiyôk dja ntơm bôk dak bu kuăl phung oh mon lah ‘Phung Brah Krist’.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Nôk nây geh mpôl oh mon aƀă khân păng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah tă bơh ƀon Yêrusalem hăn tât ta ƀon Ŏntiyôk ri.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ta mpôl i nây geh du huê bu klô rnha păng Agabus, păng dâk, jêh ri lah yor ma Brah Huêng Ueh đă păng, păng lah: “Mâu jŏ jât geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng lam neh ntu dja.” Nau nây geh ngăn ro ta nôk kôranh kađăch Klôđês ta ƀon kuŏng Rôm mât uănh.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Tăng nau Agabus ngơi kơt nây, phung nsing ma Brah Yêsu ta ƀon Ŏntiyôk lĕ ŭch kơl njuăl prăk ăn ma phung nsing gŭ ta bri Yuđa tâng khân păng nơm geh du huê du huê.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Khân păng njuăl prăk i nây ta Ƀarnaƀas, ndrel ma Sôl ăn ma kôranh phung nsing ma Brah Krist ta ƀon Yêrusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?