Marcos 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 一行人向耶路撒冷走去,快走到伯法其和伯大尼的时候,经过橄榄山,耶稣于是派了两个门徒先行一步。
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 他对他们说:“你们到前面的村子去,走进去会看见一头小驴拴在那里,没有人骑过它,把它解开,牵过来。
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 如果有人问你们在干嘛,你们就说:‘主需要它,很快就会送还。’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 门徒听命去了村子,发现一头小驴拴在门外的街上,于是就把它解开。
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 站在那里的人问他们:“你们为什么解开它?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 门徒照着耶稣所述回答他们,那些人就让他们牵走了。
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 人群前后簇拥着他,喊道:“和撒那!祝福那奉主之名前来之人!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 祝福我父大卫即将降临的王国!祝福最高天堂的救世主!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 耶稣进入耶路撒冷后走进圣殿,环顾四周观察一番。天时不早了,他便和十二门徒出城,去往伯大尼。
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 第二天他们离开伯大尼时,耶稣感到饥饿。
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 他看到远处有一棵长满叶子的无花果树,他走过去,看看能否在树上找些果子充饥。但到了树下才发现,除了叶子什么都没有,因为现在还不到无花果生长的季节。
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 耶稣对树说:“永远也不会有人再吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 他们返回耶路撒冷,耶稣走进圣殿后,把里面的生意人赶走,推倒兑换钱币的桌子,掀翻卖鸽子小贩的凳子,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 制止了那些拿着物品打算穿过圣殿的人。
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 随后他向众人解释道:“经文上写着:‘我的殿应被称为祷告之殿。’你们竟把它变成贼窝了。”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 祭司长和宗教老师听见这番话,就想找个办法除掉耶稣。却又害怕耶稣,因为民众对他的训导很佩服。
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 夜晚时分,耶稣和师徒去往城外。
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 第二天清晨,在返回的路上,他们看见那棵无花果树从根处枯萎了。
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 彼得想起耶稣之前所说,便说:“老师,看,你咒诅的那棵无花果树已经枯萎了。”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 耶稣回答:“相信上帝。
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 如果我说,只要你心中没有任何疑问,相信自己所说的一定变成现实,那么任何人都能对这座山说:‘挪到海里吧’,只要他心里不怀疑,就会变成现实。
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 所以我告诉你们,凡是你们祷告和祈求的事情,只要相信能够得到,就必得到。
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 在祈祷时,如果有谁得罪了你们,请饶恕他,这样你们的天父也会饶恕你们的罪过。”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 他们返回耶路撒冷后,耶稣走进殿内,祭司长、宗教老师和长老来到他面前,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 问他:“你做这一切使用了什么权力?谁给你的这个权力?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 耶稣对他们说:“让我问你一个问题,你们若能回答,我就告诉你们谁给了我做这些事的力量。
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 关于约翰的施洗,它来自天上还是人间?你们回答我吧。”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 这些人开始议论:“如果我们说从天上来,他就会说‘那你们为什么不信他?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 如果我们说来自人间……”但他们害怕民众,因为众人都认为约翰就是先知。
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说: “那我为什么要告诉你们,谁给我权力做这一切呢?”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.