João 10
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ
1 “告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 从门进去的才是羊群的牧羊人。
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 “你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显现的奇迹,已经证明了我是谁。
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 我与天父本为一体。”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 犹太人再次拿起石头要打他。
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 我若不做天父之事,那就不必信我。
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 许多人都来到他那里,说:“约翰没有显现任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 很多人在那里相信了耶稣。
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.