Atos 9

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 与此同时,扫罗仍在暴力威胁着主的使徒,想要杀死他们。他到大祭司那里,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 要大祭司提供授权函,扫罗想要送到大马士革的各会堂,在发现奉行此道之人后,无论男女,都准许扫罗将其缉拿,带回耶路撒冷。
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 快到大马士革的时候,他周围忽然被来自天堂的光照亮。
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 他伏倒在地,听见有声音对他说:“扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 他说:“主啊,你是谁?” 主说:“我就是你所迫害的耶稣。
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 起来吧,到城里去,会有人告诉你应当做什么。”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 与扫罗同行的人听见了声音,却看不见人影,于是站在那里说不出话来。
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛后却什么也看不见。随行的人牵着他的手,领他进入大马士革。
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 随后三天,他什么也看不到,不吃不喝。
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 大马士革有一名叫亚拿尼亚的使徒,主在异像中唤他:“亚拿尼亚!” 他说:“主啊,我在这里。”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 主说:“起来到直街去,在犹大家里找一位来自大数的人。他叫扫罗,现在正在祷告,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 他在异象中看见一位名叫亚拿尼亚的人,过去为他按手,让他可以再次看得见。”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 但亚拿尼亚回答:“主啊,很多人都说起过这个人,他在耶路撒冷做了许多迫害你信徒的事,
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 祭司长还给了他权力,逮捕所有膜拜和追随你的人。”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 但主对他说:“去吧,我已选中此人,把我的名传给异教徒、君王和以色列人。
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 我会向他显示,为了我之名,他不得不受苦。”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 于是亚拿尼亚出发去了那栋房子,为扫罗按手,说:“扫罗兄弟,主耶稣在你来的路上已向你显现,他派我来让你可以重见光明,可以被圣灵充满。”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 话音刚落,扫罗的眼里立刻掉下来鳞片一样的东西,然后他就恢复了视力,然后起身接受施洗。
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 他还吃了些东西,感觉有些力气了,之后他和大马士革的使徒同住了几天。
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 然后,他立刻在各会堂宣讲耶稣,说“耶稣是上帝之子。”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 众人听此都感到很惊讶,说:“他不是在耶路撒冷迫害那些相信耶稣的人吗?他来这里,不是为了捉拿信徒,然后交给祭司长吗?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 但扫罗变得越来越有信心,以强有力的方式证明耶稣就是基督,住在大马士革的犹太人完全无法与他辩论。
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 过了一段时间后,犹太人商议要杀掉他。
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 但扫罗知晓了他们的阴谋。犹太人在各城门处日夜把守,打算除掉他。
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 于是在一天晚上,他的门徒从城墙的一个开口处,用大篮子把他顺了下去。
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 扫罗来到耶路撒冷后想要见其他门徒,但大家都怕他,不相信他也是个门徒。
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 但巴拿巴带着他去见其他门徒,还帮他解释了如何在路上看见主、主如何与他说话,以及扫罗如何在大马士革以耶稣之名传道。
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 于是扫罗与其他门徒待在一起,与他们走遍耶路撒冷,
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 以主之名勇敢讲道。他与说希腊语的犹太人讲述辩论,那些人却想杀了他。
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 他的兄弟们得知这件事,就把他带到该撒利亚,派他往大数去。
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 当时位于犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都太平无事。这些教会越来越强大,人数也越来越多,因为信徒们在圣灵的鼓励下,为主过着虔诚的生活。
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 彼得周游各地过程中,去造访吕大的信徒。
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 在那里他遇见了以尼雅,此人瘫痪在床已经整整八年。
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了!起来,拿好你的垫子!”以尼雅立刻站起来。
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 吕大和沙仑的所有居民看见以尼雅,于是就成为了主的信徒。
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 在约帕有一个名叫戴比莎(希腊语为多加)的女信徒,为人一向乐善好施。
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 但在那时候她因病去世,人们把她洗净后安置在楼上。
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 吕大与约帕距离不远,门徒们听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请立刻到我们这边来。”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 于是彼得动身跟他们前去。来到这里后,他们把他带上楼。所有寡妇都在那里哭泣,把多加在世时给她们做的衣服拿给彼得看。
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 彼得让大家都出去,然后跪下来祷告,接着转过身对那具尸体说:“戴比莎,起来吧!”她睁开眼睛,看见彼得后就坐了起来。
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 彼得伸手扶她起来,然后叫来信徒和寡妇,活生生的多加就出现在他们面前。
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 这事传遍了约帕,很多人便信了主。
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 彼得在约帕的制皮匠西门家里住了很久。
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.