Rute 2
CMN2006 vs ARIB
1 拿俄米的夫家有一个近亲,名叫波阿斯,他是以利米勒家族中一个有地位的人。
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 一天,路得对拿俄米说∶“我想到田里去,也许能碰到一个善良的人,能让我在他的田里拾落下的庄稼。”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 路得来到田间,打算跟在割大麦的工人们后面拾落下的麦穗。这块田恰巧是以利米勒的族人波阿斯的田。
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 不久,波阿斯从伯利恒城来到田里。他问候工人们∶“主与你们同在!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 然后,波阿斯问当监工的仆人∶“那个年轻女子是谁家的呀?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 仆人答道∶“她就是跟拿俄米一起从摩押回来的那个摩押女子。
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 她今天一清早就来了,请求我能否让她跟在收麦子的工人们的后面拾麦穗。她从清早一直站到现在等候着,简直就是住在了这儿,把城里的家都丢下了。”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 波阿斯对路得说∶“听我说,孩子,就在我的田里拾麦穗吧,不必再去别处了,你就呆在这儿,跟我的女工们在一起。
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 她们去哪块地收割你就去哪儿。我会去吩咐那些年轻的男工,不许他们骚扰你。你要是渴了,就到我的工人们灌好的水壶去倒水喝好了。”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 路得向波阿斯深深鞠躬,说∶“您竟然还会注意到我,真让我吃惊!我是个外乡人,可您却对我这么好!”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 波阿斯答道∶“我早就听说过你在丈夫死后尽心服侍婆婆的事。你离别了自己的父母和家乡,陪伴着婆婆到这陌生的地方来。
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 愿主为你的这一切孝行赏赐你,你一定会得到主-以色列的上帝的重重赐福,你所投靠的主会象鸟儿把它的幼雏放在翅膀底下一样保佑你的。”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 路得说∶“先生,你以善待我。虽然我还比不上您的一个婢女,可是您却说了这么多感人的话来安慰我。”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 吃午饭的时候,波阿斯招呼路得说∶“到这儿来,尝尝我们的面包。蘸着醋吃吧!”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 吃完饭,路得又起身去拾麦穗。
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 你们在田里多丢下一些整个的麦穗,让她拾起来容易些。记住,不许欺吓她!”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 就这样,路得继续在田里拾麦穗,一直拾到天黑。她把拾来的麦穗打了出来,差不多有22升。
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 她把打好的麦子背回城里给婆婆看,又拿出吃午饭时留下来的干粮给婆婆吃。
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 拿俄米问她∶“你今天去哪儿了?在哪儿拾的麦穗?愿上帝赐福给那格外关照你的人!”路得把事情的经过都告诉了婆婆,说∶“我今天跟着干活的那个人叫波阿斯。”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 拿俄米对儿媳说∶“愿主赐福给他;主无论对活着的人还是已经故去的死者都是始终怀着仁爱之情的。”拿俄米又告诉她∶“波阿斯是我们的至亲,是我们的保护人之一。”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 路得又说∶“他还告诉我∶‘直到全部庄稼收割完之前,你就一直和我的女工们在一起吧!’”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 拿俄米说∶“孩子,这样很好。你跟他的女工们在一起,就不必到别的田里受人欺负了。”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 在整个收割大麦和小麦期间,路得一直跟波阿斯的女工们在一起。同时,路得继续跟婆婆住在一起。
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?