Números 9
CMN2006 vs NAA
1 以色列人离开埃及后的第二年的正月,主在西乃旷野对摩西说:
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “以色列人要在规定的日期守逾越节。
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 你们要在本月十四日的黄昏,遵照逾越节的所有规定和条例守节。”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 于是,摩西吩咐以色列人守逾越节。
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 他们在正月十四日黄昏时分,在西乃旷野上遵照主对摩西的所有训诫守逾越节。
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 但是,一些人因为接触了死尸而不洁净,不能在那天守逾越节。当天,他们找到摩西和亚伦,
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 对摩西说∶“我们因为接触了死尸而不洁净,可是为什么不准我们与其他的以色列人一起在指定的日子向主奉献呢?”
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 摩西对他们说∶“你们等候一下,让我听一下主关于你们的命令。”
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 主对摩西说∶
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “你告诉以色列人∶‘你们或你们的后代如果有人因接触了死尸而不洁净,或是远行在外,他们仍然可以守逾越节。
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 他们应该在第二个月的十四日的黄昏时分守节。他们也要吃逾越节羊羔、无酵饼和苦菜,
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 不可把食物留到第二天早晨,不可折断羊的骨头。要遵行守逾越节的一切律例。
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 但是,如果有人是洁净的,也没有出外旅行,却不守逾越节,那么这个人就要从我的子民中除名,因为他没有在规定的日期向主奉献,他必承当自己的罪。
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 如果寄居的外侨要守逾越节,他必须遵守逾越节的所有规定和条例。无论本地人还是外侨,遵守的律法是相同的。’”
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 圣幕立起的当天,云彩就笼罩了圣幕,也就是存放约柜的帐幕。入夜,笼罩在圣幕上的云彩形状如火,直到清晨。
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 天天如此。
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 一旦云彩从圣幕上收上去,以色列人就启程出发;云彩一停住,以色列人就扎营不动。
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 以色列人按照主的指示决定行止,云彩在圣幕上停多久,以色列人就安营多久,
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 即使云彩在圣幕上停留很长时间,他们也遵从主的命令,安营不动。
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照主的指示停留几天;
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 有时云彩在圣幕上仅仅停留一夜,清晨就收了上去,他们就随之起身。无论白天黑夜,只要云彩收上去,以色列人就拔营启程。
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 无论是两天,一个月,或是更长的时间,只要云彩还停留在圣幕上,以色列人就安营不动,一旦云彩收上去,人们就启程。
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 他们遵从主藉摩西颁布的命令,按照主的指示扎营,也按照主的指示起行。
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?