Números 5

CMN2006 vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主吩咐摩西∶
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “你要命令以色列人,把患有严重皮肤病和遗漏症的人以及任何因触碰尸体而不洁净的人都赶出营去。
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 要把不洁净的男女都赶出营去,使他们不致玷污他们的营地,因为我就住在他们中间。”
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 以色列人遵照主对摩西的命令行事,把不洁净的人赶出了营地。
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 主对摩西说∶
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 “你晓喻以色列人∶无论男女,如果损害他人,就是对主不忠,就有了罪。
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 这类人必须承认自己所犯的罪,除如数赔还之外,还要再加上五分之一,赔还给他所损害的人。
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 如果那人已经死了,又没有可以接收赔偿的近亲,那么所赔还的钱就归于主,由祭司使用。此外,这人还要带一只公羊来,由祭司用以为他赎罪。
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 以色列人带到祭司那里的神圣奉献都归祭司所有。
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 也就是说,人们的神圣奉献都归祭司所有。不论人们带到祭司那里的是什么,都要归那祭司所有。”
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 主对摩西说∶
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 “你晓喻以色列人∶假如妻子对丈夫不忠,
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 与其他人发生了性关系,她的丈夫也没有察觉到,因为既没有证人,又没有当场捉奸,她自己又严守玷污了自己的秘密。
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 在这种情形下,也许是丈夫怀疑妻子而妻子确实不贞,也许是丈夫怀疑妻子而妻子并未不贞。
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 这时,丈夫必须把妻子带到祭司面前,同时带去两升大麦粉作为为妻子献的祭物。他不可以在上面浇油,也不可加乳香,因为这是疑忌的素祭,是彰显她的罪孽的素祭。
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 “祭司要把那女人领上前来,让她站在主的面前。
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 祭司要把圣水盛在瓦器里,再从圣幕的地板上取一点尘土,撒在水里。
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 然后,祭司要叫那女人披散头发站在主的面前,把疑忌的丈夫所献的素祭,就是那彰显罪孽的素祭,放到她的手中,祭司手里要捧着能招致诅咒的苦水。
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 “祭司要让那女人发誓,对她说∶‘如果你没有与人通奸,没有在婚外堕落而玷污你自己,那么你就不会遭到这苦水带来的诅咒。
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 但是,如果你确曾在婚外和别的男人通奸,玷污了你自己,
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 那么,愿主使你的同胞用你的名字诅咒他人,愿主使你大腿消瘦,肚腹胀大,
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 愿这水把诅咒带进你的身体,使你肚腹胀大,大腿消瘦。’那女人要回答∶‘阿们!阿们!’
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 “然后,祭司要把这些诅咒的话写在一卷书卷里,再用苦水碗里的水把这些字洗在苦水里。
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 那女人要把这能招致诅咒的苦水喝下去,这苦水可能使她痛苦异常。
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 “在喝苦水之前,祭司要把那女人手中的素祭拿到祭坛前,在主的面前摇一摇,
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 然后抓一把作为祭品的象征,放在祭坛上烧化。随后,祭司要让那女人喝下苦水。
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 她喝下苦水后,如果她确曾背叛丈夫玷污过自己,这能招致诅咒的苦水将引起剧痛,她的肚腹要胀大,大腿要消瘦,她将在她的同胞中成为受诅咒的示例。
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 如果她不曾玷污自己,她就不会遭到诅咒,仍然能够生育。
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 “这是有关猜忌一个女人在婚外堕落、玷污自己的法律。
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 当丈夫猜疑妻子不贞时,他要把她领到主的面前,祭司要对她执行这条法律。
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 这样,丈夫就免于受罚,而堕落的女人要承当罪责。”
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra