Números 22

CMN2006 vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 以色列人继续前进,在约旦河东岸的摩押平原上安营,与耶利哥城隔河相对。
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 西拨的儿子巴勒见到了以色列人对亚摩利人所做的一切。
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 摩押人看见以色列人人多势众,对他们非常恐惧。
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 他们对米甸的长老们说∶“瞧吧,这群人不久就会象公牛吃草一样把我们周围的一切一扫而光!”当时,巴勒是摩押王。
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 比珥的儿子巴兰住在他本族人的境内、幼发拉底河边的毗夺;巴勒派使者去请巴兰,向他致意,说∶“从埃及出来了一族人,他们席卷而来,已经逼近我们身边。
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 他们比我们强大,所以,请你为我们去诅咒他们,或许我们能因此而打败他们,把他们赶出去。我知道,凡你祝福的人必蒙福,凡你诅咒的人必遭祸。”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 摩押人和米甸的长老们带着聘礼来见巴兰,向他转达了巴勒的话。
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 巴兰对他们说∶“请在这里住一夜,明天我就会把主启示我的话告诉你们。”于是摩押的首领们就留在巴兰那里过夜。
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 上帝托梦给巴兰,问他∶“跟你在一起的是些什么人?”
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 巴兰说∶“西拨的儿子摩押王巴勒派他们来见我,对我说∶
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 ‘有一族人从埃及席卷而来,请你来诅咒他们,这样,或许我能与他们抗衡,把他们赶走。’”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 上帝对巴兰说∶“你不可以随他们去,也不可以诅咒那些人,因为他们是蒙我赐福的。”
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 巴兰清早起来,对巴勒派来的首领们说∶“你们回去吧,因为主不准我随你们同去。”
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 首领们回禀巴勒,说∶“巴兰不肯随我们来。”
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 巴勒又派了一批人去。这些人的人数比第一批更多,职位也更高。
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 他们见到巴兰,对他说∶“西拨的儿子巴勒要我们告诉你∶‘请到我这里来,不要有任何顾虑。
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 我会付给你丰厚的报酬,满足你的任何要求。来吧,请为我诅咒那些人。’”
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 巴兰对他们说∶“即使巴勒把他充满金银的漂亮房屋给我,我也不敢违背主-我的上帝的旨意去做任何事,无论这事是大是小。
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 请在这里住下来,让我看一看主还会有什么别的旨意。”
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 当夜,主托梦给巴兰,对他说∶“既然这些人来求你和他们一起去,那就随他们一起去吧,但你只准按照我吩咐的去做。”
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 于是,巴兰早上起来,备好驴,和摩押的首领们一同上了路。
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 上帝因此发了怒;主的天使站在路上不准巴兰通过。当时,巴兰正骑着驴,两个仆人跟随左右。
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 驴看见主的天使站在路的中央,手中拿着出鞘的剑,就离开大路,下到田里。巴兰打着驴,把它赶回到大路上。
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 主的天使又站在两个葡萄园之间的狭路上,两边都有石墙。
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 驴看见了主的天使,就紧贴着墙根走,把巴兰的脚擦伤了。巴兰又打驴。
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 天使再往前去,站在一个很窄的地方,左右没有一点回旋的余地。
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 这一次,驴看见天使就趴下了,巴兰发了怒,用手杖打驴。
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 主使驴开口讲话,说∶“我犯了什么过错?你为什么三次打我?”
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 巴兰说∶“你让我显得象个傻瓜,我恨不得现在手里就有刀宰了你!”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 驴说∶“你从小至今一直骑着我,我以前这样对待过你吗?”巴兰说∶“没有。”
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 这时,主使巴兰看见主的天使站在路的中央,手中拿着出鞘的剑。巴兰赶紧俯伏在地上。
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 天使对他说∶“你为什么三次打你的驴?是我在这儿挡你的路,因为我不喜欢你去。
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 这驴看见我,三次都避了开去。要不是它避开了我,刚才我已经杀了你,只让驴活着。”
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 巴兰对天使说∶“我知罪了。我不知道是你在路上阻拦我。既然你不喜欢我去,我就回家去。”
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 天使说∶“你跟这些人去吧!但只准说我吩咐你的话。”于是,巴兰跟摩押的首领们继续赶路。
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 巴勒听说巴兰来了,就到界河-亚嫩河边的亚珥城来迎接他,这里是边界的最远端。
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 巴勒对巴兰说∶“我第一次派人去请你,为什么没有来呢?难道以为我不会真心酬谢你吗?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 巴兰答道∶“陛下,我已经来了,但我不能想说什么就说什么,我只能说上帝吩咐我说的话。”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 巴兰随同巴勒来到基列胡琐。
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 巴勒杀牛宰羊,把肉送给巴兰和陪同他一起来的首领们。
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 第二天早晨,巴勒带巴兰上了巴莫巴力高地,巴兰可以从那里了望以色列人的部分营地。
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra