Números 11
CMN2006 vs ARIB
1 民众在主的面前抱怨;主听见了,发了怒,降火在民众的中间,烧毁了营地外围的一部分。
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 民众向摩西求救,摩西祷告主,火就熄了。
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 于是,他们把那地方叫做他备拉,因为主的火曾在那里在他们中间燃烧。
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 民众中间爱闹事的人贪图口欲,以色列人也随声哄闹。他们说∶“谁能给我们肉吃呢?
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 记得在埃及的时候,不用花钱就能吃上鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜,
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 而现在除了吗哪什么都没有!我们的身体都快枯干了!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 (吗哪的形状象胡荽子,又象珍珠。
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 — ausente —
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 — ausente —
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 摩西听到民众都在各自的帐篷门口哭叫。主动了怒,摩西也心烦意乱。
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 他对主说∶“你为什么把这些烦恼的事都交给你的仆人?你为什么对我不满,把这管理民众的重担加在我的身上?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 难道这些百姓是我怀胎养育的吗?难道是我生了他们,以致于你要对我说∶‘把他们象婴儿一样抱在怀里,’一直抱到你应许给他们祖先的地方吗?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 他们在我面前哭闹,说∶‘给我们肉吃!’我到哪里去找肉给这么多的人吃呢?
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 我一个人照看不了这么多人,这太难了!
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 如果你还是叫我做这些事,求你可怜我,不如把我杀了,也好让我不再烦恼。”
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 主对摩西说∶“你为我从以色列的长老中召集七十人,他们是你所了解的民众的长者和首领,你领他们到会幕来,和你一同站在那里。
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 我要在那里降临,对你讲话,也要把降于你身上的灵分赐给他们,使他们与你共当管理民众的重任,这样,你就不致独力承担了。
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 你晓喻民众,要他们自洁,预备明天吃肉。因为他们在我的面前哭号,说∶‘谁能给我们肉吃?还不如在埃及好呢!’现在,主要给你们肉,你们要有肉吃了!
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 你们不是吃一天、二天、五天、十天或二十天,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 而是要吃整整一个月!直到肉从你们的鼻孔喷出来,一看到肉就恶心为止。这件事一定要发生,因为你们厌弃了住在你们中间的主,你们在他的面前哭号,说∶‘我们为什么要离开埃及呢?’”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 摩西对主说∶“和我在一起的民众有六十万人,而你竟说要给他们吃整整一个月的肉!
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 即便把所有的牛羊都宰掉,把海里的鱼都捕上来,也不够他们吃!”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 主对摩西说∶“难道主的能力是有止境的吗?你就要看到我的话能不能应验!”
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 摩西走出圣幕,把主的话告诉了民众,又从以色列的长老中召集了七十人,叫他们站在圣幕的周围。
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 主在云中降临,对摩西讲话,又把降在摩西身上的灵取出一部分,分赐给七十名长老。当灵降在他们身上的时候,他们就开始说预言,但他们没有长久预言的能力。
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 其中有两个长老依然留在营里,一个叫伊利达,一个叫米达,他们没有到圣幕那里去。主的灵降在他们身上,于是,他们在营里象先知一样说起预言来。
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 一个年轻人跑来告诉摩西∶“伊利达和米达在营里说预言哪!”
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 摩西的助手嫩的儿子约书亚是摩西所拣选的人,他对摩西说∶“我主,请制止他们!”
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 摩西对他说∶“你是为我的缘故在妒嫉吧?我情愿让主的子民都成为先知,愿主的灵降在所有人的身上。”
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 随后,摩西和以色列的众长老返回营地。
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 主刮起风,把鹌鹑从海上吹过来,散落在营地四周。每一边有一天的路程那么长,把营地团团围住。落在地面上的鹌鹑足有一米厚。
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 民众整整捉了一天一夜,第二天又捉了一整天,每人至少捉到2200升。他们把鹌鹑摊放在营地的周围。
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 当他们还在大吃大嚼的时候,主对民众动了怒,在他们中间降下了可怕的瘟疫。
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 因此,他们把那个地方叫做基博罗哈他瓦,因为他们在那里埋葬了贪欲的人。
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 民众从那里行进到哈洗禄,在那里扎下营地。
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?