Lucas 23
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 后来,这帮人起身把耶稣带到了彼拉多面前。
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 他们一见到彼拉多,就开始控告耶稣,他们说∶“我们抓住这个人,他使我们的人民误入歧途,他反对向凯撒交税,还说他是基督,是王。”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 所以,彼拉多问耶稣∶“你是犹太王吗?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 然后,彼拉多对祭司长和人群说∶“我查不出这个人有什么罪状。”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 但他们坚持说∶“他在整个犹太地区,用他的教唆搅乱民众,他从加利利开始,一直蔓延到这里。”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 听到这里,彼拉多问耶稣是不是加利利人。
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 当他得知耶稣是受希律管辖时,便把他送到了希律那里。那时,希律恰好在耶路撒冷。
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 希律看见耶稣,非常高兴,因为,很多年来,他一直就很想见到耶稣。希律以前听说了有关他的事情,也一直想看耶稣施展奇迹。
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 希律向耶稣提了很多问题,可耶稣一个也没回答。
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 祭司长和律法师们站在那里,恶狠狠地控告着耶稣。
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 希律和他的手下士兵,也对耶稣十分轻漫无礼,他们捉弄着耶稣,给他穿上一件华丽的袍子,然后,又把他送回给彼拉多。
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 从那一天起,希律和彼拉多这一对仇敌居然变成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 彼拉多把祭司长、长老和百姓们召集在一起,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 对他们说∶“你们把这个人带到我这里,是因为他搅乱民众,所以,我已经当着你们的面审问过他了,可是我没有发现他犯有你们控告他的那些罪状。
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 希律也没有发现,所以他已经把他送回来了,可见他没有犯有该死的罪,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 那么,我就下令叫人鞭打他一顿,然后放掉。”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 但是,所有的人都不约而同地大叫起来∶“杀掉这个人,释放巴拉巴!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (巴拉巴因在城里造反和杀人被关进监狱的。)”
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 彼拉多很想释放耶稣,于是又把原来的话重复了一遍。
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 可是,那些人还是不断地叫喊着∶“把他钉死在十字架上,把他钉死在十字架上!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 第三次彼拉多又对他们说∶“可是,这个人犯了什么罪了呢?我并没有发现他犯了该死的罪,所以我下令叫人鞭打他一顿,然后放了他。”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 但是,人们继续高声叫喊着,他们强烈要求把耶稣钉死在十字架上,他们的叫喊如此地强烈,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 彼拉多只好答应了他们的要求,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 释放了那个因造反和杀人被投进监狱的巴拉巴(他们要求释放这个人),然后,把耶稣交给了那些人,任凭他们去处置。
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 那些人把耶稣押走了,途中,他们抓了一个从乡下来的古利奈人,名字叫西门。他们把十字架放在西门的身上,让他背着跟在耶稣身后。
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 耶稣的身后还跟了一大群人,其中包括一些妇女,她们都在为耶稣的遭遇悲伤地痛哭着。
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶稣转过身对她们说∶“耶路撒冷的女人们啊,不要为我痛哭,而是为你们自己和你们的孩子哭泣吧。
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 因为,那日子不久会来临,人们将说∶‘不能生育的女人有福了,从未怀孕分娩的女人有福了,从没有哺育过孩子的女人有福了!’然后,他们将会对大山说∶‘倒在我们身上吧’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 又会对小山说∶‘遮盖住我们吧!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 因为,当树是绿色时(一片大好时光时),人们做这些事情;那么,当它干枯的时刻(艰难的日子),又会发生什么呢?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 还有另外两个罪犯一起被带去,将与耶稣一起被处死。
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 人们来到一个叫“骷髅”的地方,他们把耶稣钉在了十字架上,又分别把那两个罪犯钉在了耶稣的左右。
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 此时,耶稣说道∶“天父啊,饶恕他们吧,因为他们不知道自己在做什么。”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 人们都站在那里观看着。犹太人首领取笑耶稣说∶“如果他是基督、上帝挑选的那位,他救过别人,就让他救救自己吧。”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 士兵们过来捉弄他。他们把酒醋递给耶稣,并说∶
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “如果你是犹太王,那么,就救救你自己吧。”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶稣的上方,有块牌子写着∶“这是犹太王。”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 和耶稣一起钉在十字架上的那两个人,其中一个也侮辱耶稣,他说∶“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们呀!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 但是,另一个罪犯立刻斥责他∶“难道你不害怕上帝吗?虽然我们受到了同样的判决,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 但对我们是公正的,因为我们罪有应得。可这个人根本没做过任何错事!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 接着他又对耶稣说∶“耶稣,当你做王统治时,请记住我吧!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 耶稣对他说∶“实话告诉你说吧:今天,你将与我一起在极乐园。”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 大约从中午十二点,直到下午三点左右,黑暗笼罩了整个大地,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 此时,日光消逝,大殿里的帷幕一裂两半。
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 耶稣高喊道∶“天父啊,我把我的灵魂交到您手里了!”说到此,他便停住了呼吸。
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 在那里的罗马军官目睹了这一切,开始赞美上帝说∶“很显然,他是个好人。”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 所有聚集在那里观看的人看到了这一切,都捶胸痛哭地回去了。
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 所有熟悉耶稣的人,包括从加利利便一直跟随着耶稣的妇女们,都站在远远的地方,看到了这一切。
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 当时,有个名字叫约瑟的人,他是犹太议会的成员,为人善良、正直。
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 他是亚利马太的犹太城人,他不赞成议会的决定和作法。他一直等待着上帝王国的到来。
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 他去见彼拉多,向他要耶稣的遗体。
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 他把耶稣的尸体从十字架上取下来,又用细麻布包裹好,然后,把他安放在用岩石凿成的墓穴里,那个墓穴从未埋葬过任何尸体。
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 那一天是礼拜五,安息日马上就要到了。
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 那些从加利利开始就一直跟着耶稣的女人们,也跟随着约瑟来到了这里,她们看到了墓穴,也看到了耶稣的遗体是怎样安放在里面的,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 就回家去准备香料和香脂。
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.