Lucas 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 耶稣进了耶利哥,从城里经过。
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 那里有一个叫撒该的税吏长,非常有钱。
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 他很想看看耶稣是怎样的一个人。可是,因为他身材短小,所以人群总是挡着他的视线。
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 无奈,他只好跑到人们前头,在耶稣将要经过的那条路上,爬上了路边的一棵桑树,以便能够看到耶稣。耶稣走到那棵树下时,抬起头对撒该说:
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 “撒该,赶快下来吧,我今天要住在你家里。”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 于是撒该赶紧从树上下来,满心欢喜地迎接耶稣的到来。
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 人们看到这个情景,就开始抱怨道∶“耶稣竟然到罪人家做客!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 撒该垂手直立在耶稣的面前,对主说∶“主啊,您看,我将把我财产的一半分给穷人,如果我骗取了谁的东西的话,我会多还给他四倍的东西。”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 耶稣对他说∶“今天,拯救光顾了这所房子,因为这个人也是亚伯拉罕的儿子。
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 因为人子来到这里,是要寻找和挽救迷失的人们的。”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 人们正在听这些话时,耶稣继续给他们讲寓言,因为他已接近耶路撒冷了,而且也因为人们认为上帝王国马上就要来临了。
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 耶稣说∶“从前,一个贵族出身的人要到一个很远的一个国家去领受封王的任命,然后再回到自己的王国。
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 临走之前,他叫来他仆人中的十个人,交给他们每个人十袋钱,说∶‘你们用这些钱去做买卖,直到我回来。’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 他的公民都非常恨他,他们便打发使者随后去说∶‘我们不要这个人作我们的王!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 但是,他还是被封了王,并返回了家乡。他派人叫来了那几个拿着他的钱的仆人,想知道他们赚了多少利润。
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 第一个仆人走过来,说∶‘主人啊,我用您给我的十袋钱赚了十袋钱。’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 主人便对他说∶‘干得很好,我的好仆人,因为你在小事上能令人信赖,那么我要委派你管理十座城。’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 第二个仆人过来说∶‘主人,我用你的钱赚了五袋的钱。’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 主人便对他说∶‘那么你来掌管五个城。’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 然后,第三个仆人过来说∶‘主人,这是你的钱,我用手帕把它包起来藏着。
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 我很害怕你,因为你是个苛刻的人。你掠夺别人挣来的钱,收获别人种好的庄稼。’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 主人对他说∶‘你这个恶仆。我要用你自己的话来定你的罪。既然你说,你知道我是个苛刻的人,掠夺别人挣来的钱、收获别人种好的庄稼,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 那么,你为什么不把我的钱存到银行里去呢?要是那样的话,我回来时还可以得到利息呢!’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 他又转身对站在旁边的人说∶‘把他手里那袋钱拿过来,把它交给有十袋钱的那个人。’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 他们对他说∶‘主人,他已经有了十袋钱了!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 主人回答道∶‘我告诉你们吧:那已经有的人将被给予的更多;而那没有利用自己所有的人,甚至连他原有的也要被拿走。
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 但是,对我的敌人来说,既然他们不愿意让我作他们的王,就把他们都带来,在我面前把他们杀掉。’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 说完这些话后,耶稣继续向耶路撒冷走去。
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 当他们快到橄榄山下的伯法其和伯大尼城镇时,耶稣派出两个门徒,对他们说:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “你们俩个到前面的那个村子里去,当你们进村后会看到一匹小公马,拴在一棵树上,它从未被人骑过。你们解开缰绳,把它牵到我这里来。
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 如果有人问你们∶‘你们为什么要解开它的缰绳?’你们就说∶‘主需要它。’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 被派去的两个人去了,他们发现一切正如耶稣告诉他们的那样。
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 他们解那匹马驹时,马的主人们对他们说∶“为什么你们要解开它呢?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 他们答道∶“主需要它。”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 然后他们把它牵到了耶稣面前,他们把自己的斗篷铺在马驹的背上,又把耶稣扶了上去。
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 耶稣前进时,人们把他们的斗篷铺在地上。
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 耶稣向耶路撒冷走近,他已到橄榄下坡附近,门徒们都因为他们所看到的奇迹,兴高采烈地高声赞美着上帝。
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 他们说∶“愿奉主的名义而来的国王得到祝福!愿天上和平,愿荣耀属于至高无上的上帝!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 人群中有一些法利赛人却对耶稣说∶“老师,吩咐你的门徒们不要说这些话吧!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 可耶稣却回答说∶“我告诉你们吧,如果他们不作声,这些石头都会喊叫起来!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 耶稣他们走近了耶路撒冷城,他看到此城,就为它痛哭起来,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 他说∶“但愿今天你们知道什么将给你们带来和平,但是现在,它却向你们隐藏着。
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 那些日子将要降临到你们身上,你的敌人会在你的周围筑起壁障,他们将把你包围起来,从四面八方围困你,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 他们会消灭城里的你和你们所有的人,将你的城池夷为平地,这是因为你们不曾认出上帝的时代来到了你们的身边。”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 耶稣走进大殿院里把在那里做买卖的人都赶了出来,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 对他们说∶“《经》上记载着∶‘我的大殿将是祈告的大殿。’但是你们却把它变成贼窝了!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 耶稣每天在大殿院里教导人们。祭司长、律法师和人们的首领都在设法要杀害他,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 可是他们找不到杀害他的办法来,因为所有的百姓都听耶稣的话。
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.