João 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “不要让内心感到忧愁,坚信上帝,坚信我吧。
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 我父家里有很多房间,(如果不是这样,我会告诉你们的,)我就要去为你们准备好地方。
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 我去为你们准备好地方后,还会再来,把你们接去和我同住,好让你们能到我所在的地方去。
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 你们知道我去哪个地方,要走哪条路。”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 多马说∶“主,我们连您去哪儿都不知道,怎么能知道那条路呢?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 耶稣说∶“我就是道路、是真理、是生命,除非通过我,没人能到父那里去。
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 你们如果认识我,也会认识我父。从现在起,你们的确认识他,也看见过他。”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 腓力对他说∶“主,让我们看看父吧,我们就满足了。”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 耶稣说∶“我和你们在一起这么长时间,你们还不认识我吗,腓力?见过我的人就看见父了,你怎么能说∶‘让我们看看父,’呢?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 难道你们不相信父中有我,我中有父吗?我对你们说的话,不是出自我自己,而是活在我身体之中的父在进行他的工作。
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 相信我说的话,父中有我,我中有父,至少,因为我行的奇迹而相信我。
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 我实话告诉你们,信仰我的人,也会做我一直在做的事。实际上,他会做比这更了不起的事,因为我要去父那里了。
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 不论你们以我的名义请求什么,我都会为你们做,以便子给父带来荣耀。
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 如果你们以我的名义,向我要求任何事,我都会成全。
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “如果你们爱我,你们就会遵守我的命令,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 我将请求父赐给你们另外一位帮手与你们永远在一起:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 他是真理之灵,世人不能接受他,因为,世人既看不见他,也不认识他,但是,你们认识他,因为他与你们在一起,在你们心中。
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 我不会让你们成为孤儿,我会回到你们身边,
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 不久,世人将不会再看到我,但你们会看到我。因为我活着,你们也会活着。
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 在那天,你们会知道父中有我,我中有你们,你们之中也有我。
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 接受并遵守我的命令的人,是爱我的人;爱我的人将得到父亲的爱,我也爱他,并把自己向他展现。”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 犹大(不是加略人犹大)对他说∶“主,您为什么只向我们展现你自己,而不向世人展现呢?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 耶稣告诉他∶“如果一个人爱我,他就会遵守我的教导,而且,我父也会爱他,我们会来到他那里,和他生活在一起。
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 不爱我的人,就不会遵守我的教导,你们听到这些话不是我的,而是派我来的父亲的。
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 所有这些都是我和你们在一起的时候说过的。不过你们的帮手-即父亲以我的名义派来的圣灵会教给你们一切,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 他会提醒你们我告诉过你们的一切。”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “我把平安留给你们,我把自己的平安赐给你们,但是,我给你们的方式与这个世界给你们的方式不同。你们不要让内心受到困惑,也不要胆怯。
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 你们听见我对你们说∶‘我要走了,但是,我会回到你们这里的。’你们如果真正爱我,你们就应该高兴,因为,我要到父那里去,父比我伟大。
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 在事情发生之前,我先告诉了你们,所以,当它发生的时候,你们就会相信了。
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 我不能和你们多说了,因为,这个世界的统治者(魔鬼)就要来了。他对我无可奈何。
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 但是,世人必须知道我爱父,并且,完全按照父的命令办事。”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.