João 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 有个病人叫拉撒路,从伯大尼来,马利亚和她姐姐马大就住在那里。
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (马利亚是那位为主撒香膏,并用自己的头发为主擦脚的女子,就是她的兄弟拉撒路病了。)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 耶稣很喜欢马大和她的兄妹,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 然而,当他听说拉撒路病了,便在所在的地方多住了两天,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 这之后,他对门徒说∶“咱们回犹太去吧。”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 门徒对他说∶“老师,前不久犹太人还想用石头砸您呢,您还要去那里吗?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 耶稣回答∶“白天不是有十二个钟头吗?人白天走路,不会跌倒,因为他看得见这个世界的光,
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 但是,如果一个人在夜里走路,就会跌倒,因为他看不到光。”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 说完,他又告诉他们∶“我们的朋友拉撒路睡着了,我去叫醒他。”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 门徒说∶“主,如果他在睡觉,那么他会好的。”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 所以,耶稣只好明白地告诉他们∶“拉撒路已经死了,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 因为你们的缘故,我很高兴我不在那里,以便你们可以信仰我,现在,让咱们到他那里去吧。”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 多马,(也叫低土马)对其他门徒说∶“咱们也去吧,这样,咱们可以与耶稣同死。”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 耶稣到来时,发现拉撒路已经下葬四天了。
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 伯大尼在耶路撒冷附近,只相距三公里左右,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 许多犹太人为她们的兄弟之死,赶来安慰马大和马利亚。
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 马大听说耶稣来了,就去迎接他,马利亚留在家里,
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 马大对耶稣说∶“主,您若早点来,我的兄弟就不会死了。
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 可我知道,即便是现在,不论您向上帝请求什么,上帝都会给予您的。”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶稣对她说∶“你兄弟会活过来的。”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 马大对他说∶“我知道在末日,复活之际,他会重获生命的。”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 耶稣说∶“我就是复活,我就是生命,信仰我的人,死了也将会再生,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 任何活着并信仰我的人都永远不会死,您相信这些吗?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 她说∶“我信,主,我相信您是基督,是那就要降临到这个世界的上帝之子。”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 说完这话,她回去叫她妹妹马利亚,悄悄对她说∶“老师在这里,他叫你呢!”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 马利亚听了,立即起身去见耶稣。
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (耶稣还在遇见马大的地方,还没有进村呢)。
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 耶稣看到她和那些与她一起来的犹太人都痛哭着,便被深深地打动了,非常悲伤,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 他问道∶“你们把他安葬在哪里了?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 耶稣也禁不住地哭了。
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 犹太人开始说∶“看他多爱拉撒路呀!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路一死吗?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 耶稣内心又一次深深地感动了,他来到墓地,坟墓是一个洞穴,用一块石头封住了洞口。
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 耶稣说∶“把石头移开。”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 耶稣对她说∶“我不是告诉过你了吗?只要你相信,就可以看到上帝的荣耀。”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 我知道您总是垂听我,我这样说,是为了周围站着的这许多人,以便让他们相信是您派遣我来的。”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 说完,耶稣高声喊道∶“拉撒路,出来吧。”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 因此,许多来看马利亚的犹太人,看到耶稣所做的事情,都信仰了他,
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 但是,有些人却去见法利赛人,告诉他们耶稣的所做所为。祭司长和法利赛人召集了犹太议会,
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 他们说∶“我们该怎么办呢?这人行了这么多的奇迹!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 如果我们任凭他这么下去,每个人都会信仰他了,那样罗马人就会来毁了我们的大殿和民族的。”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 他们中一位叫该亚法的人,是当年的大祭司,他说∶“你们什么都不知道,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 你们也没有意识到,对于你们来说,让一人为众人而死,要比整个民族被毁好得多。”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 他不是代表自己在说这话,因为,作为那年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 不仅是为了犹太民族,也是为了把四散的上帝的孩子聚拢起来,合为一体。
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 从那天起,他们就伺机要杀害耶稣。
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人都离家前往耶路撒冷,赶在节日前洁净自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他们到处寻找耶稣,他们站在大殿院里相互询问道∶“你怎么看呢?他到底来不来过逾越节?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.