2 Samuel 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 第二年春天,正当列王争战之际,大卫派约押率领诸将领和以色列全军攻打亚扪人,围困了拉巴城。大卫自己则留在耶路撒冷。
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 一天傍晚,大卫起床后在宫殿的屋顶平台上散步,望见一个女人正在沐浴,那女人十分美丽。
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 大卫派人去查明她是谁,那人回报说∶“她叫拔示巴,是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子。”
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 大卫就派人去接她。拔示巴来见大卫,大卫跟她一起睡了觉。(那时,拔示巴的月经刚刚洁净)。事后,拔示巴回家去了。
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 不久,她发觉自己怀了孕,就派人送信给大卫,告诉他∶“我怀孕了。”
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 大卫派人通知约押∶“叫赫人乌利亚到我这里来!”约押派乌利亚去见大卫。
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 乌利亚到了以后,大卫问了问约押和部队的情况,又问了问战况进展,
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 然后对他说∶“你回家团聚一下吧!”乌利亚离开了王宫,王又派人给他送来一份礼物。
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 可是,乌利亚没有回家,他跟其他臣仆一起睡在王宫门前。
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 有人报告大卫∶“乌利亚没有回家。”王问乌利亚∶“你刚从远方回来,为什么不回家休息一下?”
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 乌利亚答道∶“主的约柜和以色列人及犹大人都呆在帐蓬里,我的上司约押和陛下的战士们都在露天宿营,我怎敢回家吃喝,拥妻而卧?我向陛下发誓,我决不会做这样的事!”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 大卫对他说∶“你在这儿再呆一天吧,明天我派你回去。”
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 大卫请他赴宴,又吃又喝,把他灌醉了。可到了晚上,乌利亚又跑回来,仍旧跟其他臣仆一起睡在自己的毯子上,依然没有回家。
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 第二天一早,大卫写了一封信,让乌利亚带给约押。
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 大卫在信中命令∶“把乌利亚派到前线战斗最激烈的地方去,然后,你们撤退,让他战死!”
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 于是,约押攻城的时候,故意把乌利亚派到敌军兵力最强的地方去。
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 城里的敌军出城攻击约押,大卫的一些部下战死了,赫人乌利亚也在其中。
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 约押派人向大卫详细呈报战况;
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 他指示使者∶“你向王汇报完整个战事经过之后,
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 王可能会发怒,责问你:‘为什么你们打仗时靠城那么近?难道不知道敌军会从城墙上射箭吗?
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 是谁杀死了耶路比设的儿子亚比米勒?还不是一个妇女从城墙上扔下一块磨盘石,打在他的头上,使他死在提备斯?你们为什么靠城墙这么近?’如果他这样问你,你就回答说:‘陛下的臣仆赫人乌利亚也死了。’”
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 使者到了大卫那里,按照约押吩咐的话奏告大卫。
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 他对大卫说∶“敌军占了我们的上风,他们冲出城来跟我们在野外交战,但我们把他们赶回到城门口。
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 敌军射手从城墙上放箭,陛下的一些部下阵亡了,赫人乌利亚也死了。”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 大卫对使者说∶“你告诉约押:‘不必因此烦恼,刀剑无情,生死难以预料。加紧攻城,打下它。’你用这话去鼓励约押。”
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 乌利亚的妻子听说丈夫死了,哀伤不已。
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 居丧期满之后,大卫把她接到宫中。拔示巴就此成了大卫的妻子,给他生下一个儿子。主对大卫做的这件事十分不悦。
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.