Ezequiel 34

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fili hominis, propheta de pastoribus Isral : propheta, et dices pastoribus : [Hc dicit Dominus Deus :V pastoribus Isral, qui pascebant semetipsos !nonne greges a pastoribus pascuntur ?
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Jeová : Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não apascentarão os pastores as ovelhas?
3 Lac comedebatis,et lanis operiebamini,et quod crassum erat occidebatis :gregem autem meum non pascebatis.
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã, e degolais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
4 Quod infirmum fuit non consolidastis,et quod grotum non sanastis :quod confractum est non alligastis,et quod abjectum est non reduxistis,et quod perierat non qusistis :sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.
4 A fraca não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
5 Et dispers sunt oves me, eo quod non esset pastor :et fact sunt in devorationem omnium bestiarum agri,et dispers sunt.
5 Assim, se espalharam, por não haver pastor, e ficaram para pasto de todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
6 Erraverunt greges mei in cunctis montibus,et in universo colle excelso :et super omnem faciem terr dispersi sunt greges mei,et non erat qui requireret :non erat, inquam, qui requireret.
6 As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todo o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andam espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procure, nem quem as busque.
7 Propterea, pastores, audite verbum Domini.
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor :
8 Vivo ego, dicit Dominus Deus,quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam,et oves me in devorationem omnium bestiarum agro,eo quod non esset pastor :neque enim qusierunt pastores mei gregem meum,sed pascebant pastores semetipsos,et greges meos non pascebant :
8 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois se apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
9 propterea, pastores, audite verbum Domini.
9 portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor :
10 Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ipse super pastores :requiram gregem meum de manu eorum,et cessare faciam eos,ut ultra non pascant gregem,nec pascant amplius pastores semetipsos :et liberabo gregem meum de ore eorum,et non erit ultra eis in escam.]
10 Assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu estou contra os pastores e demandarei as minhas ovelhas da sua mão; e eles deixarão de apascentar as ovelhas e não se apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as minhas ovelhas da sua boca, e lhes não servirão mais de pasto.
11 [Quia hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ipse requiram oves meas,et visitabo eas.
11 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
12 Sicut visitat pastor gregem suum,in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum,sic visitabo oves meas,et liberabo eas de omnibus locisin quibus dispers fuerant in die nubis et caliginis.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e as farei voltar de todos os lugares por onde andam espalhadas no dia de nuvens e de escuridão.
13 Et educam eas de populis,et congregabo eas de terris,et inducam eas in terram suam,et pascam eas in montibus Isral,in rivis, et in cunctis sedibus terr.
13 E as tirarei dos povos, e as farei vir dos diversos países, e as trarei à sua terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto às correntes e em todas as habitações da terra.
14 In pascuis uberrimis pascam eas,et in montibus excelsis Isral erunt pascua earum :ibi requiescent in herbis virentibus,et in pascuis pinguibus pascentur super montes Isral.
14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será a sua malhada; ali, se deitarão numa boa malhada e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
15 Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam,dicit Dominus Deus.
15 Eu apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Jeová .
16 Quod perierat requiram,et quod abjectum erat reducam,et quod confractum fuerat alligabo,et quod infirmum fuerat consolidabo,et quod pingue et forte custodiam :et pascam illas in judicio.
16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
17 Vos autem, greges mei, hc dicit Dominus Deus :Ecce ego judico inter pecus et pecus,arietum et hircorum.
17 E, quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu julgarei entre gado pequeno e gado pequeno, entre carneiros e bodes.
18 Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ?insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris :et cum purissimam aquam biberetis,reliquam pedibus vestris turbabatis :
18 Acaso não vos basta pastar o bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos a vossos pés? E beber as profundas águas, senão que enlameais o resto com os vossos pés?
19 et oves me his qu conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur :et qu pedes vestri turbaverant, hc bibebant.
19 E, quanto às minhas ovelhas, elas pastam o que foi pisado com os vossos pés e bebem o que tem sido turvado com os vossos pés.
20 Propterea hc dicit Dominus Deus ad vos :Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum :
20 Por isso, o Senhor Jeová assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre o gado gordo e o gado magro.
21 pro eo quod lateribus et humeris impingebatis,et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora,donec dispergerentur foras,
21 Visto como, com o lado e com o ombro, dais empurrões e, com as vossas pontas, escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
22 salvabo gregem meum,et non erit ultra in rapinam,et judicabo inter pecus et pecus.]
22 eu livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre gado miúdo e gado miúdo.
23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas,servum meum David :ipse pascet eas,et ipse erit eis in pastorem.
23 E levantarei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as há de apascentar; ele lhes servirá de pastor.
24 Ego autem Dominus ero eis in Deum,et servus meus David princeps in medio eorum :ego Dominus locutus sum.
24 E eu, o Senhor , lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor , o disse.
25 Et faciam cum eis pactum pacis,et cessare faciam bestias pessimas de terra :et qui habitant in deserto,securi dormient in saltibus.
25 E farei com elas um concerto de paz e acabarei com a besta ruim da terra; e habitarão no deserto seguramente e dormirão nos bosques.
26 Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem,et deducam imbrem in tempore suo :pluvi benedictionis erunt.
26 E a elas e aos lugares ao redor do meu outeiro, eu porei por bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão.
27 Et dabit lignum agri fructum suum,et terra dabit germen suum,et erunt in terra sua absque timore :et scient quia ego Dominus,cum contrivero catenas jugi eorum,et eruero eos de manu imperantium sibi.
27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor , quando eu quebrar as varas do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
28 Et non erunt ultra in rapinam in gentibus,neque besti terr devorabunt eos :sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.
28 E não servirão mais de rapina aos gentios, e a besta- fera da terra nunca mais as comerá; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
29 Et suscitabo eis germen nominatum,et non erunt ultra imminuti fame in terra,neque portabunt ultra opprobrium gentium.
29 E lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si opróbrio dos gentios.
30 Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis,et ipsi populus meus domus Isral,ait Dominus Deus.
30 Saberão, porém, que eu, o Senhor , seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Jeová .
31 Vos autem, greges mei, greges pascu me,homines estis :et ego Dominus Deus vester,dicit Dominus Deus.]
31 Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois, mas eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.