Ezequiel 21
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 [Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem,et stilla ad sanctuaria,et propheta contra humum Isral.
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Et dices terr Isral :Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te,et ejiciam gladium meum de vagina sua,et occidam in te justum et impium.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium,idcirco egredietur gladius meus de vagina suaad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem :
4 Por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda carne, desde o Sul até ao Norte.
5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus,eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
5 E saberá toda carne que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum,et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ?dices : Pro auditu :quia venit, et tabescet omne cor,et dissolventur univers manus,et infirmabitur omnis spiritus,et per cuncta genua fluent aqu :ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.]
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu?, dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em água; eis que vêm e se realizarão, diz o Senhor Jeová .
8 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
8 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Fili hominis, propheta, et dices : Hc dicit Dominus Deus : loquere : [Gladius, gladius exacutus est, et limatus :
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e também açacalada;
10 ut cdat victimas, exacutus est :ut splendeat, limatus est :qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
10 para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
11 Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu :iste exacutus est gladius, et iste limatus est,ut sit in manu interficientis.
11 E foi dada a açacalar, para ser manejada; esta espada está afiada e está açacalada, para ser posta na mão do matador.
12 Clama et ulula, fili hominis,quia hic factus est in populo meo,hic in cunctis ducibus Isral qui fugerant :gladio traditi sunt cum populo meo :idcirco plaude super femur,
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel; espantos terá o meu povo por causa da espada; bate, pois, na tua coxa.
13 quia probatus est :et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit,dicit Dominus Deus.
13 Porque se faz uma prova; e que seria se não existisse a própria vara desprezadora? — diz o Senhor Jeová .
14 Tu ergo, fili hominis, propheta,et percute manu ad manum :et duplicetur gladius,ac triplicetur gladius interfectorum :hic est gladius occisionis magn,qui obstupescere eos facit
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; porque a espada até à terceira vez se dobrará; a espada é dos atravessados, dos mortalmente feridos e entrará neles até às recâmaras.
15 et corde tabescere,et multiplicat ruinas.In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti,et limati ad fulgendum,amicti ad cdem.
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, que foi feita como raio e está reservada para matar!
16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram,quocumque faciei tu est appetitus.
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita, prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Quin et ego plaudam manu ad manum,et implebo indignationem meam :ego Dominus locutus sum.]
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor , falei.
18 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
18 E veio a mim a palavra do Senhor dizendo:
19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur amb : et manu capiet conjecturam ; in capite vi civitatis conjiciet.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem qurens, commiscens sagittas : interrogavit idola, exta consuluit.
21 Porque o rei de Babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará os terafins, atentando nas entranhas.
22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut dificet munitiones.
22 À sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar os aríetes, para abrir a boca à matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans : ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum.
23 Isso será aos olhos deles como adivinhação vã, pois foram ajuramentados com juramentos entre eles; mas ele se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
24 Idcirco hc dicit Dominus Deus : Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestr, et revelastis prvaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini.
24 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Visto que me fazeis lembrar da vossa maldade, descobrindo-se as vossas prevaricações, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que viestes em memória, sereis apanhados na mão.
25 Tu autem, profane, impie dux Isral, cujus venit dies in tempore iniquitatis prfinita :
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade;
26 hc dicit Dominus Deus : Aufer cidarim, tolle coronam : nonne hc est qu humilem sublevavit, et sublimem humiliavit ?
26 assim diz o Senhor Jeová : Tira o diadema, e levanta a coroa; esta não será a mesma; exalta o humilde e humilha o soberbo.
27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
27 Ao revés, ao revés, ao revés a porei, e ela não será mais, até que venha aquele a quem pertence de direito, e a ele a darei.
28 Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Hc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : [Mucro, mucro, evagina te ad occidendum :lima te ut interficias et fulgeas :
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos filhos de Amom e acerca do seu desprezo; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
29 cum tibi viderentur vana,et divinarentur mendacia,ut dareris super colla vulneratorum impiorum,quorum venit dies in tempore iniquitatis prfinita.
29 entretanto que te veem vaidade, entretanto que te adivinham mentiras para te porem no pescoço dos ímpios, mortalmente feridos, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
30 Revertere ad vaginam tuam,in loco in quo creatus es :in terra nativitatis tu judicabo te.
30 Torne a tua espada à sua bainha; no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 Et effundam super te indignationem meam ;in igne furoris mei sufflabo in te :daboque te in manus hominum insipientium,et fabricantium interitum.
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 Igni eris cibus ;sanguis tuus erit in medio terr ;oblivioni traderis :quia ego Dominus locutus sum.]
32 Ao fogo servirás de pasto, o teu sangue estará no meio da terra, e não virás em memória; porque eu, o Senhor , o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.