1 Coríntios 14
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Sectamini caritatem, mulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad dificationem, et exhortationem, et consolationem.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Qui loquitur lingua, semetipsum dificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei dificat.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia dificationem accipiat.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tamen qu sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in ara loquentes.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Sic et vos, quoniam mulatores estis spirituum, ad dificationem ecclesi qurite ut abundetis.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiot, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non dificatur.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Itaque lingu in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : propheti autem non infidelibus, sed fidelibus.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiot, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad dificationem fiant.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Prophet autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur :
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat qu scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Itaque fratres mulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.