Romanos 7

CKO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɔ, m ninbaam, m sujɔjɔ ambɛrɛ bo am si nɔaniɛ kpamaa­wa ni dɔ a. Am si má ka nzɛn sɔnɔ toko la ŋgɔɔ, ye nɔaniɛ kpamaa­wa n niɛ i su a? Ama, i nya wu wieeri, i koro niɛ má i su kun.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ya fa i ka, nzɛn bara aja, na i hun toko la ŋgɔɔ, nɔaniɛ kpamaa­wa n ma má atin ka i yaki i ajaa, ama, nzɛn i hun n nya wuuri, i la atin bo i koro kɔ ja biɛsɔ fɔfɔrɛ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nyini ti, nzɛn i hun n toko la ŋgɔɔ na i kɔ jaari biɛsɔ fɔfɔrɛ, bu fére i ka bara bo wɔ saaki ajaa ciire wɔ, ama, nzɛn i hun n awu ye i kɔ jaari biɛsɔ fɔfɔrɛ, nɔaniɛ kpamaa­wa n ma i atin wɔ, wɔ saaki má ajaa ciire lɛɛ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Tɔ, nyini ti, m ninbaam, i ti sɔ ɔ lɛɛ, ambɛrɛ mmɔɔ dɔ. Kabo am ni Kristo ayo kun na wɔ wu ni, bu saŋga kuunri am ni yiri wɔ lɛɛ. Nyini ti, nɔaniɛ kpamaa­wa n niɛ má am su kun, nyini ma am la atin na am kaaki be dɛɛm n a. Nyini la ka, am ti Kristo dɛɛm wɔ lɛɛ, yiri bo i teŋgeeri i yiwee n nu ni. Deke n bo i ti na i yo sɔ n la ka, ya koro yo sakpa ma Nyɛmɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Saŋga bo ya yo su ya adamande woo­wa su ni, ya koroo­wa la ka, ya sufa ya ŋuniɛ­mbaam suyo satiɛm, nɔaniɛ kpamaa­wa n dɛɛ ti. Nyini satiɛm n awieeri la yiwee wɔ.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ama, kisa, ya nya ya tii afite nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i yo niɛ ya su ni, dama ya wu wɔ. Nyini ti, ya su Nyɛmɛ wɔ, ya su má atin dawa n bo i su nɔaniɛ kpamaa­wa n bo ba kɛrɛ ase n su, ama, ya su Nyɛmɛ ni atin fɔfɔrɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama ya ni su a.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Tɔ, ye ya se sɛ wɔ? Ya koro se ka nɔaniɛ kpamaa­wa n ti satiɛ, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ. Nzɛn má nɔaniɛ kpamaa­wa n awo má bɛrɛ, má m si má kabo satiɛ ti. Dama nzɛn má nɔaniɛ kpamaa­wa n ase má ka, “Má a ma u konviki wura be dɛɛ neŋge nu,” má m si má ka nzɛn u konviki wuraari be dɛɛ neŋge nu, i ti satiɛ wɔ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nɔaniɛ maa­wa n bo i seeri sɔ n dɛɛ ti, satiɛ anya atin m ahore su, nyini ma m la konviki barasu barasu fa kɔ minɛm neŋge nu n a. Nyini kere ka nzɛn nɔaniɛ kpamaa­wa n wo má bɛrɛ, satiɛ la má yiko, i ti ka deke bo wɔ wu wɔ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Saŋga be m yo la ŋgɔɔ ɔ, na m si má nɔaniɛ kpamaa­wa n jɔrɛ, ama, saŋga bo nɔaniɛ maa­wa n baari ni, na wɔ yɛ satiɛ su m ahore su,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 na ma wu. Na ma ŋu ka nɔaniɛ maa­wa n bo má i ma ŋgɔɔ ni, mini dɔ, i faari yiwee baari a.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Nɔaniɛ maa­wa n dɛɛ ti, ye satiɛ anya atin awura m ahore su adadaka m, ye i kun m a.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nyini kɛrɛ kere ka nɔaniɛ kpamaa­wa n ni i tii, ti deke kpa fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, na nɔaniɛ maa­wa kun kun n kɛrɛ ti deke kpa a, na i kere sa bo i kɔ atin su.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Nyini ti, nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ti kpa ni, wɔ ma ma wu wɔ, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ. Ama, satiɛ fa nyini nɔaniɛ kpa n su wɔ, ye i ma m wu a, adena satiɛ kere kabo i ti barasu nahɔrɛ su, na nɔaniɛ maa­wa n ma minɛm si kabo satiɛ ti deke tiɛ agaya ni.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ya si ka nɔaniɛ kpamaa­wa n ti awiɛwiɛ jɔrɛ wɔ, ama, mini yiri, m bita adamande dɛɛ woo­wa a, na m ti satiɛ akɔɔ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sam bo m yo bu ni, m koro si má deke n bo i ti na m yo bu ni, dama deke n bo m koro ka m yo bu ni, m yo má nyini, ama, deke n bo m kpɔ bu ni, m yo nyini wɔ.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Nyini ti, nzɛn m yoori satiɛ be, na m koro má i, ma soro su ka nɔaniɛ kpamaa­wa n ti kpa wɔ lɛɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ma ŋu ka má m koroya­nu ye m yo nyini satiɛm n a, ama, satiɛ n bo i wo m ahore su ni ma m yo sɔ a.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 M si ka woo­wa n bo m bita i ni, i ti má kpa haari kaan sɔ, i ti adamande woo­wa a, nyini ti, sakpa­yo wo m ahore su, ama, m koro yo má i.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 M koro ka m yo sakpa, ama, m koro yo má i, satiɛ n bo m koro má ka m yo i ni, m yo nyini wɔ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Satiɛ n bo m yo bu na m koro má ka m yo bu ni, nyini la ka, má mini ni m tii yo bu a, ama, satiɛ n bo i wo m ahore su ni yo bu a.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma ŋu ka nyini jɔrɛ n ti nahɔrɛ wɔ, ka, saŋga kɛrɛ bo m koro ka m yo sakpa, nyini saŋga ye m yo satiɛ a.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Dama m sunsunni ni m ahore su, m koro Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ama, ma ŋu ka nɔaniɛ barasu be wo m ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ nu, nyini nɔaniɛ tiɛ n kun luɛ ni nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i wo m sunsunni ni m ahore su n wɔ, na i kunma m ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ nu, na i tara m nyi m.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Oi. Mini aŋunfɔ­fɔ sɔ. Ŋma dé m tii ji a, na i yí m fite ahin adamande aŋuniɛ­mbaa n nu a, bo i sucin m kɔ yiwee n nu, na m ka ŋgbɛɛn n a?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 M da Nyɛmɛ asi, dama wɔ de m tii aji, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra