Romanos 2
CKO vs ARIB
1 Tɔ, wɔrɔ kɛrɛ bo a kan nyini minɛm jɔrɛ ni, a la má kabo a yo na a kan fite nu Nyɛmɛ dɔ. Dama jɔrɛ n bo a kan jaraki u beŋgu na wɔrɔ ni u tii yo nyini sam ni, nyini ma a kan jaraki u ŋu n a.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ya si kabo Nyɛmɛ di minɛm kɛrɛ bo bu yo sɔ n jɔrɛ, na i jaraki bu ni, i jɔrɛ diiwa n ti nahɔrɛ wɔ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ye wɔrɔ kɛrɛ bo a kan minɛm n bo bu yo nyini sam n jɔrɛ jaraki bu, na wɔrɔ mmɔɔ ni u tii yo sɔ ni, a sunsun ka a koro fite Nyɛmɛ jɔrɛ diiwa n nu, nzɛn sɛ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kabo Nyɛmɛ ayo sakpa bambaka ama u na i la mindi ni sawɔrɛ ni, nzu ti ye a bu i ŋgbɛɛn a? A si má ka deke bo i ti na i yoori nyini sakpa n la ka, i koro ka a kaaki u wo wɔ, nzɛn sɛ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ama, kabo a yo u ahorembaa kekereke na a kete ka a kaaki má u wo ni, a sukpini suicin ma u ŋu wɔ lɛɛ, cɛɛn n bo Nyɛmɛ bá di minɛm jɔrɛ nahɔrɛ su, na i cín bu sui na sɔnɔ kɛrɛ ŋú i ni.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Na i tɔ́ sɔnɔ kɛrɛ ŋkatɔ kabo i sayoowa ti barasu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Minɛ nbem dɛɛ la ka, bu mindi nati yo sakpa, na bu kpini kansi, ni jirima, ni aŋuniɛmbaa bo i kpɔrɔ má n busu ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ má bu ŋgɔɔ bo i la má awieeri n a.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ama, minɛm bo bu nati yo anyii sam, na bu kete deke kɛrɛ bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, na bu su satiɛ atin su ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ fá yaa bu ŋu na i cín bu sui n a.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Minɛm kɛrɛ bo bu nati yo satiɛ ni, bu dí wahara na bu ŋú anyumboro, bo bu ti Yudafɔm ni dú mɔ ŋu nyini kekereke n a, na bo bu ti má Yudafɔm gusu nyá tɔ su.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Ama, minɛm kɛrɛ bo bu nati yo sakpa ni, Nyɛmɛ má bu nya kansi ni jirima ni ahoreda, bo bu ti Yudafɔm ni dú mɔ nya nyini deke kpam n a, na bo bu ti má Yudafɔm n gusu nyá tɔ su.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Dama Nyɛmɛ tambu má nu.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Minɛm kɛrɛ bo bu la má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n na bu yoori satiɛ, bu ká ŋgbɛɛn, haari ni bo bu la má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n ni. Na minɛm kɛrɛ bo bu la Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n na bu yoori satiɛ, bɛrɛ ye Nyɛmɛ fá i nɔaniɛ kpamaawa n di bu jɔrɛ, na i bó bu asi a.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Má minɛm bo bu sui ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa ni ye Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Ama, bo bu yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Minɛm bo bu ti má Yudafɔm na bu la má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa ni, ama, na bu yo kabo nɔaniɛ n kere ni, bu sunsunni ni bu ahorembaa kpa n dɛɛ ti, bɛrɛ ni bu tii akpama nɔaniɛ ama bu ŋu lɛɛ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Kabo ba de i sɔ ni, nyini kere ka Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n wo bu ahore su a, na bu sunsunni gusu kere ka i ti sɔ ɔ, na i kaaki jaraki bu ka ba yo sa bo i kɔ má atin su, wara i koro jina bu sin ka ba yo sa bo i kɔ atin su.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Nyini kɛrɛ yó cɛɛn bo Nyɛmɛ má Yesu Kristo ba di adamande kɛrɛ jɔrɛ bo i wo asiri nu n wɔ. M labari kpa n bo m kan i kere minɛ ni, kabo m kere i lɛɛ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ambɛrɛ bo am ŋa am ti Yudafɔm, na am daafi Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n ŋu, na am fa fɔ ka am si Nyɛmɛ ni,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 na am si kabo Nyɛmɛ koroowa ti, na am sunsun nyunyumi, na am yi sa bo i ti kpa, dama am asi Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kɛrɛ awie,
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 am yo am ŋu ka ambɛrɛ bita anyinsinm kpama a, na am ti wein ma minɛm bo bu wo awosin nu ni.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Am ŋa ambɛrɛ teke minɛm bo bu la má ŋgɔnlɛ nyi a, na am kaaki kere minɛm bo bu ti ka nbaatumam ni, dama am ŋa am si Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n dɛɛ ti, am sunsun ka am si ŋgɔnlɛ ni nahɔrɛ kɛrɛ bo i wo i nu ni.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ambɛrɛ bo am kere minɛm ni, nzu ti ye am kere má am ŋu a? Ye ambɛrɛ bo am se minɛm ka má bu wɔ ni, am wɔ, nzɛn am wɔ má?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Am ŋa má be saaki ajaa ciire ni, ye am saaki i, nzɛn am saaki má i? Am ŋa am koro má amɔɛ jɔrɛ ni, ye am wɔ neŋgem amɔɛ sɔɔm n nu, nzɛn am wɔ má?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ambɛrɛ bo am bita Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n fa fɔ ka am si i, na am su má i su ni, ambɛrɛ kaaki wura Nyɛmɛ nyinsɛ a.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, “Ambɛrɛ Yudafɔm dɛɛ ti, ye minɛm bo bu ti má Yudafɔm jɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu a.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Nzɛn am yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka am yo ni, nyini yiri, am kɛnkɛnnɛ n bo am awura i n la kpɛrɛ. Ama, nzɛn am yo má kabo nɔaniɛ kpamaawa n kere ni, i ti ka am awura má kɛnkɛnnɛ lɛɛ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Nzɛn bo ba wura má kɛnkɛnnɛ n yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka bu yo ni, Nyɛmɛ de bu ka ba wura kɛnkɛnnɛ wɔ lɛɛ.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nyini ti, i sukere ka, bɛrɛ n bo ba wura má kɛnkɛnnɛ na bu yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ni, bu dí ambɛrɛ Yudafɔm jɔrɛ jaraki am, dama am awura kɛnkɛnnɛ na am la nɔaniɛ kpamaawa ni, ama, am yo má kabo i kere ni.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Dama má Yudafɔm bo ba wura kɛnkɛnnɛ aŋuniɛmbaa su ni ŋgumi ti Yudafɔm nahɔrɛ su a.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ama, sɔnɔ bo i ti Yudafɔ nahɔrɛ su la bo wɔ kaaki wo i ahorembaa su ni, na kɛnkɛnnɛ wuraawa nahɔrɛ su fite ahorembaa su wɔ, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ ni kaaki sɔnɔ a, má nɔaniɛ kpamaawa ni. Nyini sɔnɔ sɔ, Nyɛmɛ kansi i a, má adamande.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?