Mateus 21

CKO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu kɔ ŋa bu dodo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na bu ŋa bu wura miɛ n bo bu fere i ka Befage ni, nyini miɛ n dodo buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n wɔ, dama oliva bakam gɔ su wɔ. Dɔ na Yesu asunma i susu­fɔm n nu nnyɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na wɔ se bu ka, “Am kɔ miɛ kaan n bo i wo am nyunu dɔ ni, am kɔ juuri, am ŋú ka kaako be minda, i wa jina i bi bɛrɛ. Am nyaŋgi i ni baa n kɛrɛ bra.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nzɛn be bisaari am ka nzu ti ye am sunyaŋgi i a, am se i ka Mibiɛ ni koro bu a, na i má am kaaki fa bu ba kisa kisa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ahin yoori sɔ ɔ, adena Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n nɔaniɛ n bo i yo jɔjɔɔri i n yo yii­wa a, i ŋa,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Se Siyon­fɔm ka,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na i susu­fɔm n akɔ ayo kabo i seeri bu ni.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Na ba fa kaako n ni i wa n aba, na ba fa bu suturam anana bu ŋu, na Yesu afun atana su.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Na minɛ beberebe afa bu suturam atɛrɛki ase atin n nu, na nbem gusu abubu nyawa asese atin n nu.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na jamam bo bu du i nyunu n ni bo bu wo i sin n kɛrɛ, subo kuyigindi, bu ŋa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu kɔ wuraari Yɛrusalem ni, na miɛ n abo nu, na ba bisa ka, “Ye sɔnɔ bɔnɔ la ahin a?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Na jama n abɔ nu ka, “Ahin ti Yesu wɔ, Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n bo i fite Nazarɛti miɛ n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Na Yesu akɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na wɔ fɔn neŋge tɔ­fɔm ni to­fɔm kɛrɛ afite awuru n nu, na wɔ kaaki ŋwaa kaaki­fɔm teebirim, ni tiiwa tɔ­fɔm biɛm kɛrɛ alanlaŋga.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Na wɔ se bu ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o, ‘M awuru ni, bu bá fere i ka awuru bo bu bá sere Nyɛmɛ nu wɔ.’ Ama, ambɛrɛ afa i yo awiefɔm fiɛɛ­biri.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Na anyinsinm, ni wɔbukam aba i dɔ, Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na wɔ ma bu anya laifiɛ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Saŋga bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n ŋuuri sam n bo i yoori bu ni, ni kabo nbaatumam bo bu woori Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu bo tuntuunri i ka, “Hosana. Ya kansi Fɛmɛ Davidi anuma ni,” na yaa ati bu.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nyini ti, na ba bisa Yesu ka, “A ti kabo nbaatumam n ase ni e?” Na Yesu abɔ bu nu ka, “Ɛɛn, ma ti. Am nya kan má kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ? Bo ba kɛrɛ ka,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Na Yesu ayaki bu bɛrɛ, na wɔ fite miɛ n nu akɔ Betani miɛ n nu, akɔ ada dɔ.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 I alecin ŋgarama fuun, na Yesu sukpie i nyi kɔ Yɛrusalem miɛ n kunnu, na ahɔɛ ati i.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Na wɔ niɛ aŋu damba baka be, atin n nɔɔ, na wɔ kɔ aniɛ ka i nyá suu­wa n be di. Ama, i kɔ juuri baka n bu ni, wɔ ŋu má pui su, se nyawa ŋgumi a. Dɔ na wɔ se baka n ka, “Sin nyuma sin, wɔrɔ su má suu­wa kun.” Dika n nu bɛrɛ, na baka n akaba awu.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Saŋga bo i susu­fɔm n ŋuuri nyini n sɔ ni, na ba yo alekutura. Na ba bisa i ka, “Nzu ti ye baka n wuuri ndende sɔ a?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a yoori Nyɛmɛ yarada na a yo má sika, a koro yo sa n bo ma fa ayo ahin damba baka n be. Má ahin ni ŋgumi, haari nzɛn a seeri ahin buka n ka, ‘Yasu kɔ to tieku n nu,’ i yó sɔ ɔ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nzɛn am yoori yarada, deke kɛrɛ bo am sere Nyɛmɛ ka am koro i, Nyɛmɛ yó i ma am.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Na Yesu akpie i nyi aba awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na i sukere minɛm. I wo kere su sɔ n na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm aba i dɔ, na ba bisa i ka, “Ŋma dɛɛ yiko nu ye a yo nyini sam kɛrɛ a? Ŋma ma u nyini yiko ni, ye a yo nyini sam n a?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Na Yesu abɔ bu nu, ase bu ka, “Am ma m du mɔ bisa am bisaa­wa kun be ka, na nzɛn am bɔɔri m nu, na m gusu nyá se am deke bo m yiko n fite.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ŋma maari Yohane atin ye i ba biɛɛri minɛm Nyɛmɛ nzue n a? Nyɛmɛ nzɛn adamande?” Na ba se akuruwa bu ŋuŋu nu, kabo bu bɔ Yesu nu barasu. Bu ŋa, “Nzɛn ya se i ka Nyɛmɛ maari i atin a, i bísa ya ka ye nzu ti ye ya da má Yohane ŋu a?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ama, nzɛn ya seeri i ka adamande dɔ, ya soro sɛrɛ ka jama ni yáki má ya. Má pui ti, dama sɔnɔ kɛrɛ soroori su ka Yohane yo tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ɔ nahɔrɛ su.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nyini ti, na ba bɔ i nu ka, “Ya si má.” Na yiri gusu ase bu ka, “Mini mmɔɔ sé má am sɔnɔ bo i dɛɛ yiko nu na m yo ahin sam n kɛrɛ ni.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na Yesu abisa bu ka, “Am sunsun ka ahin miɛɛnu bu la ka sɛ wɔ lɛɛ? Sɔnɔ be yo woori bɛrɛ a, i la nbaa­biɛsɔm nnyɔ. Cɛɛn be na wɔ kɔ kpiɛn n dɔ, akɔ ase i ka, ‘M wa, kɔ baka suu­wam fie n nu, na a kɔ yo juma nyuma.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na baa n ase i ka, ‘M kɔ́ má.’ Ama, kasin, na baa n aba akaaki i sunsunni, na wɔ kɔ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Na wɔ kɔ nyiŋga n dɔ, akɔ ase i gusu. Na baa n ase i ka, ‘Ma ti, m kɔ́.’ Ama, wɔ kɔ má.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Tɔ, bu minɛ nnyɔm n nu, ŋma yoori i si n sa koroo­wa?” Na ba bɔ i nu ka, “Baa­kpiɛn ni.” Dɔ na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, lampo­de­fɔm ni sakaram kɛrɛ sufa Nyɛmɛ yo bu fɛmɛ yaki am.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Dama ka, Yohane baari ka i bá kere am sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, ama, am ayo má i yarada, na lampo­de­fɔm ni sakaram, bɛrɛ ayo i. Haari ni bo am ŋuuri kabo bu yoori yarada ni, am akaaki má am wo, na am yo i yarada.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Na Yesu ase bu ka, “Am so am sui na am ti miɛɛnu n be bekun. Awuru­fɔ­biɛ be yo woori bɛrɛ a, na wɔ dɔ i baka suu­wa barasu be fie, na wɔ kanda abara ayɛ fie ni. Na wɔ lokoti yabuɛ bambaka be kunma, ka i sumiɛmiɛ baka suu­wam ni nzue gɔ nu. Na wɔ ta kpafiri lenleŋge be ka bu tana su suniɛ fie n kɛrɛ su, na wɔ nya afa fie n awura i npa­di­fɔm saa nu. Na wɔ kɔ atin. Baka suuwa fie|src="lb00103b.tif" size="col" loc="MAT21:33‑41" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Matio 21:33"
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Saŋga bo i siiri ka wɔ ka kaan na baka suu­wam n bí ni, na wɔ sunma i akɔɔm i npa­di­fɔm n dɔ ka bu kɔ de i dɛɛ bo ba nya i n bra.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Akɔɔm n kɔ juuri ni, na ba bo bu nu kun, na ba kun nyiŋga, na ba tu nyiŋga n gusu yabuɛ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Na sɔnɔ n asunma i akɔɔ nyiŋgam bekun, bu sunnu tara ciciri dɛɛm ni, na npa­di­fɔm n ayo bu kabo bu yoori ciciri su dɛɛm ni.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Na kasin, na wɔ ba asunma i wa, na wɔ se ka, ‘Bu má m wa n yiri jirima.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ama, saŋga bo npa­di­fɔm n ŋuuri ka baa ni suba ni, na ba se bu ŋuŋu nu ka, ‘I wa n bo i dí i aja n lɛɛ suba n a. Am bra na ya kun i na aja n kɛrɛ ká ya dɛɛ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dɔ na ba tara i, na ba cin i atu baka suu­wa fie n ahɛmɛ, na ba kun i.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na Yesu anya abisa bu ka, “Am sunsun ka fie fɔ n ba baari, i yó nyini npa­di­fɔm ni sɛ wɔ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na ba bɔ i nu ka, “I bá ma nyini minɛ tiɛ­fɔm n kɛrɛ wu kenkesi yiwee wɔ, na i fá fie n wura npa­di­fɔ fɔfɔrɛm saa nu, bɛrɛ bo bu má i nya i dɛɛ baka suu­wam, saŋga bo bu ba biiri ni.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Na Yesu ase bu ka, “Am nya kan má kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, nzɛn sɛ? Bu ŋa,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Na Yesu ase bu ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, bu dé Nyɛmɛ fɛmɛya n fite am dɔ, na bu fá ma minɛm bo bu bita i na i la kpɛrɛ ni.” [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Na wɔ kaaki ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpaasiiri ahin yabuɛ n su, i mi búbu nu wɔ mumuku, na sɔnɔ kɛrɛ gusu bo ahin yabuɛ n tɔɔri i ŋu, i sán i mi samɛnɛ wɔ.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm, ni Farasi­fɔm n tiiri miɛɛnu n bo Yesu boori i sɔ ni, na ba fa nu ka i boori i niiri bɛrɛ wɔ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nyini ti, na ba kpini atin kabo bu yo na bu tara i, ama, bu soroori jama n wɔ, dama bu kɛrɛ ŋa i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ɔ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra