Mateus 1

CKO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahin duma kɛrɛɛ­wam kɛrɛ ti Yesu Kristo nam busu wɔ, fiteeri Abraham kɔ tu Fɛmɛ Davidi fa ba juuri saŋga bo bu wuuri yiri Yesu ni. I nam n busu yaa ni,
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham wuuri Izaki, na Izaki awu Jakɔbu, na Jakɔbu awu Yuda ni i niɛmam,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 na Yuda awu Farɛsɛ ni Zara bo bu ni yo la Tama ni, na Farɛsɛ awu Hɛsarom, na Hɛsarom awu Aram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 na Aram awu Aminadabu, na Aminadabu awu Naasoni, na Naasoni awu Salɛmɔ,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 na Salɛmɔ awu Boosi bo i ni yo la Rahabu ni, na Boosi gusu awu Yobedi bo i ni yo la Ruti ni, na Yobedi gusu anya awu Yese
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 bo i gusu wuuri Fɛmɛ Davidi ni.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 na Fɛmɛ Solomon gusu awu Fɛmɛ Robowam, na Fɛmɛ Robowam awu Fɛmɛ Abiya, na Fɛmɛ Abiya awu Fɛmɛ Asafu,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 na Fɛmɛ Asafu awu Fɛmɛ Yosafati, na Fɛmɛ Yosafati awu Fɛmɛ Yoram, na Fɛmɛ Yoram awu Fɛmɛ Yoziya,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 na Fɛmɛ Yoziya awu Fɛmɛ Yowatam, na Fɛmɛ Yowatam awu Fɛmɛ Ahazi, na Fɛmɛ Ahazi awu Fɛmɛ Hɛzɛkiya,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 na Fɛmɛ Hɛzɛkiya awu Fɛmɛ Manase, na Fɛmɛ Manase awu Fɛmɛ Amoni, na Fɛmɛ Amoni awu Fɛmɛ Yosiya,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 na Fɛmɛ Yosiya awu Fɛmɛ Yɛkoniya ni i niɛmam. Nyini saŋga n ye bu miɛɛri Yisareli­fɔm fiteeri bu asiɛn su kɔɔri Babilɔniya asiɛn su n a.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Bu faari bu kɔɔri Babilɔniya n dɛɛ n sin ni, na Fɛmɛ Yɛkoniya awu Salatiyeli, na Salatiyeli awu Zorobabɛli,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 na Zorobabɛli awu Abiyidu, na Abiyidu awu Eliyakimu, na Eliyakimu awu Azore,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 na Azore awu Sadoki, na Sadoki awu Akim, na Akim awu Eliyudu,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 na Eliyudu awu Eleyaza, na Eleyaza awu Matan, na Matan awu Jakɔbu nyiŋga bekun,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 na nyini Jakɔbu n awu Yosefu, Mariya hun. Mariya wuuri Yesu bo bu fere i ka Kristo n a, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Tɔ, nyini kere ka fiteeri Abraham fa ba juuri Fɛmɛ Davidi, bu tiiri nanam buru ni nna wɔ, na fiteeri Fɛmɛ Davidi fa ba juuri saŋga bo bu miɛɛri Yisareli­fɔm kɔɔri Babilɔniya asiɛn n su ni, bu tiiri nanam buru ni nna wɔ, na fiteeri nyini saŋga n fa ba juuri saŋga bo bu wuuri Kristo Tii­de­fɔ ni, bu gusu tiiri nanam buru ni nna wɔ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kabo bu wuuri Yesu Kristo n yaa. Bu yo faari i ni Mariya ceeri Yosefu wɔ, ama, kana bu ba ja i kɔ i hun n dika ni, na ba fa nu ka i bita nyinsɛ bo i fite Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu wɔ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 I hun Yosefu yo ti sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, nyini ti, wɔ koro má ka i wura i yi n nyinsɛ jama nu, na wɔ fa sunsunni ka i yaki i asiri nu.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Saŋga bo i wo birisi su n sɔ ni, na Micɛra n dɛɛ mɛrɛkɛ aba i dɔ alɛlɛ nu, aba ase i ka, “Fɛmɛ Davidi anuma Yosefu, má a soro sɛrɛ ka a ja Mariya, na a fa i kɔ u dika, dama Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi ni maari i nyinsɛ n a.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 I wú baa­biɛsɔ na a fere i ka Yesu, i bu la ka Tii­de­fɔ, dama yiri bá yi i minɛm fite bu satiɛm nu a.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Tɔ, nyini n kɛrɛ yoori sɔ, adena i ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n nɔaniɛ n bá yo yii­wa, kabo wɔ jɔjɔ ka,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Suŋguru bo wɔ nya si má biɛsɔ bá nyinsɛ,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Saŋga bo Yosefu teŋgeeri ni, na wɔ yo kabo Micɛra n dɛɛ mɛrɛkɛ n seeri i ni, na wɔ fa Mariya aba i dika.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ama, i ni yiri asaŋga má bara ni biɛsɔ, haari Mariya ba wuuri baa­biɛsɔ, na Yosefu atun i duma ka Yesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra