Mateus 16

CKO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Farasi­fɔm, ni Sadusi­fɔ nbem aba Yesu dɔ, na ba koro ka bu sɔ i ŋgɛɛ. Nyini ti, na ba se i ka i yo alekutura sa be bo i kere ka i yiko n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Na Yesu ase bu ka, “Saŋga bo wiɛ nya ba sutɔ, na am ŋu ka aŋgoro n kɛrɛ ayo kɔkɔrɛ, a ti ka am ŋa, ‘Ahunma dika ni bó, dama i ti kɔkɔrɛ wɔ.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Nzɛn ŋgarama fuun, na am ŋu ka aŋgoro asaŋga kɔkɔrɛ ni biri, a ti ka am ŋa, ‘Nyuma nzue tɔ́.’ Am koro niɛ aŋgoro n na am si sa bo i bá yo, ama, am koro si má sam bo bu suyo jina n nu n yiri bu.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ambɛrɛ nyuma­fɔ, satiɛ­yo­fɔm bo am su má Nyɛmɛ ni, ye am koro ka m yó alekutura sa be na am niɛ? Ai, m yó ma alekutura sa be na am ŋu i fieo, má ka alekutura sa n bo Nyɛmɛ yo yoori i maari Jona ŋgumi ni.” I seeri sɔ wieeri ni, na wɔ yaki bu, na wɔ kɔ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Saŋga bo Yesu susu­fɔm n kpiɛ kɔ juuri kunma kpiri n bue kun dɔ ni, na bu wara afi diire sa, ba bita má kpɔnɔ nu.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Na Yesu ase bu ka, “Am si am ŋu sa ni Farasi­fɔm ni Sadusi­fɔm dɛɛ kpɔnɔ ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ nu na i yasu ni.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Na ba se bu ŋuŋu nu ka, “Ya bita má kpɔnɔ aba má n dɛɛ ti, ye i se sɔ n a.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Na Yesu afa nu kabo i susu­fɔm n sujɔjɔ bu ŋuŋu nu ni, na wɔ se bu ka, “Ambɛrɛ bo am yarada n ti kaan sɔ ni, nzu ti ye am sujɔjɔ am ŋuŋu nu ka am bita má kpɔnɔ a?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Am nya ti má sa n bu, nzɛn sɛ? Am teŋge má su ka m yo faari kpɔnɔ nnu kpiɛkpiɛ maari minɛ akpii nnu? Ye bo i kaari ni, kandiɛ nyɛ ye am sasaari a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ye kpɔnɔ nso n bo m yo fa kpiɛkpiɛ maari minɛ akpii nna n di? Kandiɛ nyɛ ye am sasaari a?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ye nzu ti ye am si má ka m sujɔjɔ má kpɔnɔ jɔrɛ a? M ŋa am si am ŋu sa ni Farasi­fɔm ni Sadusi­fɔm dɛɛ kpɔnɔ ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ nu na i yasu ni.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Na ba nya asi ka i suse má bu ka bu si bu ŋu sa ni Farasi­fɔm ni Sadusi­fɔm dɛɛ kpɔnɔ ayiri n wɔ, ama, i ŋa bu si bu ŋu sa fa kɔ bu keree­wa n dɛɛ atin su wɔ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Saŋga bo Yesu fa ba juuri Sizariya Filipiya dɛɛ miɛ kan kanm su ni, na wɔ bisa i susu­fɔm ka, “Minɛm fa mini Adamande Wa n bu ŋma a?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Na ba bɔ i nu ka, “Nbem ŋa wɔrɔ la Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n a, nbem ŋa wɔrɔ la Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Eliya, nbem ŋa wɔrɔ la Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Jeremiya, ye nbem gusu ŋa a ti dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ nyiŋgam n kun wɔ.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Na wɔ nya abisa bu bekun ka, “Ye ambɛrɛ fa m bu ŋma a?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Na Simon Petoro abɔ i nu ka, “Wɔrɔ ti Kristo Tii­de­fɔ n a, Nyɛmɛ n bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n dɛɛ Wa ni.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Na Yesu ase i ka, “Simon Jona wa, tere­fiɛ wo u dɔ. Dama má adamande yiiri ahin jɔrɛ n bu kereeri u ka a jɔjɔ a, ama, m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro ni yi kereeri u a.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nyini ti, m suse u wɔ lɛɛ ka, wɔrɔ ti Petoro a, u duma bu la ka yabuɛ ni. Nyini yabuɛ n su ye m ma m jama minɛm kɛrɛ jina a, na yiwee mmɔɔ koro yo má bu pui.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 M fá Nyɛmɛ fɛmɛya n anɔ kadombaam ma u, na deke kɛrɛ bo a ma minɛm atin ka bu yo i durunya n nu fɛn, i ti sɔ ɔ lɛɛ, Nyɛmɛ dɔ. Na deke kɛrɛ bo a ma má minɛm atin ka bu yo i durunya n nu fɛn, i kaaki ti sɔ ɔ lɛɛ, Nyɛmɛ dɔ.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nyini sin, na Yesu abɔbɔ i susu­fɔm ni ka má bu ma be si ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Fite nyini saŋga n fa kɔ, na Yesu abo i bu sukere i susu­fɔm n ka, “Wɔ yo daka ka m kɔ Yɛrusalem na m kɔ di wahara dɔŋgu fite Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm dɔ na bu kún m. Ama, na i le­san cɛɛn, na Nyɛmɛ má m teŋge m yiwee n nu.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Na Petoro afa i akɔ ahɛmɛ, na wɔ jaraki i ase i ka, “M Mibiɛ, má a se ka a se sɔ, Nyɛmɛ yo u kisi ni nyini sa ni. Nyini koro yo má cɛɛn be da.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Na Yesu acɛ aniɛ Petoro na wɔ tiɛn i ŋu ase i ka, “Sitana, fa cinsi m bi bɛrɛ. A sukanda m atin wɔ. A sunsun má kabo Nyɛmɛ sunsun ni. A sunsun kabo adamande sunsun n wɔ.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i su m su, wɔ yo daka ka i mi wara fi i tiɛŋgu sa koroo­wa sa, na i fa i yiwee baka jaanu n sɔ, na i su m su.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i fa i ŋgɔɔ fiɛ, i mi bá fun i. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tɔɔri i ŋgɔɔ mini ni m labari kpa n dɛɛ ti, i mi nyá ŋgɔɔ.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Nzɛn sɔnɔ nyaari durunya n nu deke n kɛrɛ, na i fuunri i ŋgɔɔ, i kpɛrɛ la bɔnɔ? Nzu deke ye sɔnɔ fá kaaki i ŋgɔɔ a?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Dama mini Adamande Wa ni bá ba ni m Si Nyɛmɛ jirima woo­wa n nu, ni i mɛrɛkɛm ni, na m nyá tɔ sɔnɔ kɛrɛ kaari, kabo i juma, wara i sa­yoo­wa ti barasu.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nahɔrɛ ye m suse am n a, am nbem wo fɛn bo am wu má, má ka am aba aŋu ka mini Adamande Wa ni suba ka m bá niɛ m fɛmɛya n su.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra