Mateus 10

CKO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Yesu afere i susu­fɔ buru ni nnyɔm ni, na wɔ ma bu yiko ka bu kɔ sufɔn yi ajinim fite minɛm ŋu, na bu ma tukpaki­fɔm barasu barasu kɛrɛ nya laifiɛ.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 I jaramasa buru ni nnyɔm n bo i yiiri bu n duma n la Simon, bo bu fere i ka Petoro ni, ni i niɛma Andere, ni Yakobo ni i niɛma Yohane bo bu si la Zɛbɛdi ni,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ni Filipu, ni Batolomeyo, ni Tomasi, ni Matio bo i ti lampo­de­fɔ ni, ni Yakobo bo i si la Alafeyo ni, ni Tadayɔ,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ni Simon bo i tu ŋgoni fa kɔ i asiɛn su ni, ni Yudasi Isikariyoti bo i ba tɔɔri Yesu ni.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Na Yesu asunma nyini minɛ buru ni nnyɔm n na wɔ ma bu ahin nɔaniɛ ni, i ŋa, “Má am kɔ miɛm bo bu ti má Yuda­fɔm miɛm n nu, wara am wura Samariya­fɔm miɛ be nu.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ama, am kɔ Yisareli­fɔm bo bu ti ka nbɔɛm na ba mini n dɔ.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Am kɔ na am kɔ kan Nyɛmɛ jɔrɛ kere bu, na am se bu ka, saŋga n adodo bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Na am ma tukpaki­fɔm nya laifiɛ, na am teŋge bo ba wu ni, na am ma koko­fɔm nya laifiɛ, na am fɔn yi ajinim fite minɛm ŋu. Kabo ma ma am ahin yiko n na ma de má pui ni, am gusu yo sɔ n na má am de pui.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Má am se ka am bita ŋwaa be, haari ŋwaa kaan mmɔɔ.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ahin atin n bo am sukɔ i ni, má am se ka am bita kuruku, má am fa tanlɛɛ be buka bo am wura i n su, má am fa gbagbaa, má am fa kpama, dama juma­yo­fɔ kɛrɛ ti ye ni ka bu ma i diire wɔ.”
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Na wɔ se ka, “Miɛ kpiri, wara miɛ kan kan kɛrɛ bo am kɔ wuraari nu, am niɛniɛ sɔnɔ kpa, na am kɔ wo i dɔ, haari am bá fite miɛ n nu.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Awuru kɛrɛ bo am kɔ suwura nu, am bisa bu dɔŋgu, na am se bu ka Nyɛmɛ yo bu kisi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nzɛn nyini awuru n nu­fɔm deeri am wɔfɔ, am ma nyini kisi n ka bu dɔ, ama, nzɛn ba de má am, am kaaki de nyini kisi n bu dɔ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Sasu bekun, nzɛn awuru, wara miɛ bo am kɔ wuraari nu, na ba de má am wɔfɔ, wara ba soro má am su ka bu ti am nɔaniɛ ni, am fite yaki nyini awuru n wara miɛ ni, na am kpɔnkpɔn yi am jaa tuturi kɛrɛ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nahɔrɛ ye m suse am n a, jina cɛɛn, Nyɛmɛ cín nyini miɛ n nu­fɔm sui tara Sodom ni Gomora miɛm n nu satiɛ­yo­fɔm ni.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Am ti fɛn. M susunma am wɔ lɛɛ kabo nbɔɛm kɔ saŋga bedim nu barasu ni. Nyini ti, am fa ŋgɔnlɛ na am tara am ŋu ka woom, na am yo am ŋu bɛnlɛ ka tiiwam.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Am si am ŋu sa, dama minɛ bá fa am wura jɔrɛ­di­fɔm saa nu, na bu fín am ŋgbere bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mini dɛɛ ti, bu cín am wura gominam ni nfɛmɛm saa nu. Nyini má am atin na am di m daani kere bɛrɛ a, ni bo bu ti má Yuda­fɔm n kɛrɛ.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Saŋga bo bu bá faari am wuraari jɔrɛ­di­fɔm saa nu ni, má am ma am ahore saaki fa kɔ kabo am kɔ́ jɔjɔ barasu. Nyini saŋga n ba juuri, Nyɛmɛ má am nɔaniɛ ye am jɔjɔ a.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Nɔaniɛ ni fíte má am dɔ, ama, i fíte am Si Nyɛmɛ dɛɛ Awiɛwiɛ n dɔ, ye am jɔ́jɔ a.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Gɔrɔm ni niɛmam bá tɔ bu beŋgu ma bu kpɔ­fɔm na bu kún bu, na nbaasim tɔ́ bu nbaam, na nbaam kéte bu wu­fɔm ŋu, na bu má minɛm kun bu wu­fɔm ni.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Mini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ kpɔ́ am. Ama, wɔrɔ kɛrɛ bo a mindi deeri nyini n kɛrɛ kɔ juuri i awieeri su, Nyɛmɛ dé u tii ji.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Saŋga bo bu bá sukere am wuwuruwa miɛ be su, am ŋmati kɔ miɛ nyiŋga su. Nahɔrɛ ye m suse am n a, am koro kan má Nyɛmɛ jɔrɛ bara yɛ má Yisareli miɛm kɛrɛ su ka, ye mini Adamande Wa ni kpíe m nyi ba.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Sɔnsɔn­fɔ tara má i kere­fɔ, akɔɔ gusu tara má i mibiɛ.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Nzɛn sɔnsɔn­fɔ n ba juuri i kere­fɔ n juu­biri, i ti ye ni ka i nyunu yi i tii. Na nzɛn akɔɔ n ba juuri i mibiɛ n juu­biri, i ti ye ni ka i nyunu yi i tii. Nzɛn bu nya fereeri awuru­fɔ­biɛ n ka Bɛlazɛbuli, bo bu kaaki fere i ka Sitana ni, nyini saŋga bu fére i dika­fɔm bɛrɛ kɛrɛ ka sɛ wɔ lɛɛ?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Nyini ti, má am soro sɛrɛ ni minɛm. Dama deke be wo má bɛrɛ bo i wo fiɛɛ­wa nu na bu bá ŋu má i, deke be gusu wo má bɛrɛ bo i wo asiri nu na bu bá si má i.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Deke kɛrɛ bo m jɔjɔ seeri am kɔŋguɛ, wɔ yo daka ka am jɔjɔ i wiɛsu wɔ. Na deke kɛrɛ bo m tuuri i asuturi am dɔ, wɔ yo daka ka am bo i ndoori na sɔnɔ kɛrɛ ti i.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Má am soro minɛm bo bu koro kun aŋuniɛ­mbaa n na bu koro kun má awiɛwiɛ n ni. Ama, am soro Nyɛmɛ bo i koro saaki awiɛwiɛ n ni aŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ, cɛɛma sin nu ni.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Am si ka njɔrɛm nnu ŋwaa ti kaan sɔ ɔ, má sɔ? Ama, bu kun n kpein mmɔɔ tɔ́ má asiɛŋgu bo i ti má ya Si Nyɛmɛ koroya­nu.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Haari am tii­ŋmiɛ kɛrɛ mmɔɔ bo i wo am tii su ni, Nyɛmɛ si i kɛrɛ nɔ.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nyini ti, má am soro sɛrɛ. Am la anyunuyi Nyɛmɛ dɔ tara njɔrɛm beberebe.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i kan kereeri minɛm ka i ti m susu­fɔ, mini gusu bá kan kere m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n ka i mi ti m dɛɛ wɔ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i keteeri minɛm nyunu ka i ti má m susu­fɔ, mini gusu bá kete m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n nyunu ka i mi ti má m dɛɛ.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Na Yesu akaaki ase ka, “Má am sunsun ka ma ba ka m fa tana­laifiɛ ba ma durunya n nu­fɔm wɔ. Ma ba má ka m fa tana­laifiɛ ba, ama, m faari luɛ baari a.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 M baari ka m ba kpura baa ni i si tii wɔ, na m kpura baa­bara ni i ni tii, na m kaaki kpura baa n ni, ni i wa yi tii,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 na sɔnɔ dika­fɔm káaki i kpɔ­fɔm.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro i si, wara i ni tara mini, i ti má ye ni ka i mi wo m dɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ bo i koro i wa baa­biɛsɔ, wara baa­bara tara mini, i ti má ye ni ka i mi wo m dɔ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i sɔ má i yiwee baka jaanu n na i su m su, i ti má ye ni ka i mi wo m dɔ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i kpíni i ŋgɔɔ busu, i mi bá fun i, ama, na sɔnɔ kɛrɛ bo i tɔɔri i ŋgɔɔ mini dɛɛ ti, i mi nyá ŋgɔɔ.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i de am wɔfɔ, i mi de mini wɔ lɛɛ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i de mini, i mi de yiri bo i sunmaari m wɔ lɛɛ.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Sɔnɔ kɛrɛ bo i de Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ka i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n dɛɛ ti, i mi nyá ŋkatɔ kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ nya i n wɔ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i de sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, na wɔ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su n dɛɛ ti, i mi nyá ŋkatɔ kabo sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su n nya i n wɔ.
41 Quem recebe
42 Nahɔrɛ ye m suse am n a, sɔnɔ kɛrɛ bo i saari nzue niniki kaan sɔ mmɔɔ, maari m susu­fɔ n bo i ti bu kɛrɛ kaan n kun, ka i mi ti m dɛɛ susu­fɔ n ti, i mi nyá i ŋkatɔ.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra