João 7

CKO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyini sin na Yesu afa Galili awɔrɛ n nu subara yɛ, wɔ koro má ka i kɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, dama Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i wɔ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nyini saŋga, wɔ ka kaan na Yuda­fɔm di bu cɛɛn­kpiri be bo bu fere i ka Nambue Bo cɛɛn­kpiri ni.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Na Yesu niɛmam ase i ka, “Fite ahin awɔrɛ n nu na a kɔ Yudiya, adena u susu­fɔm gusu kɔ́ ŋu sam bo a yo bu ni.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka minɛ si kabo i ti barasu, i fa má i sa­yoo­wa fiɛ má minɛm sin, nzɛn a yo alekutura sam wɔ, ma durunya n nu­fɔm kɛrɛ si u sa.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 I niɛmam n mmɔɔ ayo má i yarada, nyini ti ye bu seeri sɔ n a.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Na Yesu ase bu ka, “M saŋga nya ju má, ama, ambɛrɛ yiri, saŋga kɛrɛ bo am koro, am kɔ ɔ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ambɛrɛ ye durunya n nu­fɔm koro kpɔ má am a, ama, bu kpɔ mini wɔ, dama m se bu wɔ, ka bu sa­yoo­wam ti má kpa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Am kɔ cɛɛn­kpiri n di, m kɔ́ má, dama m saŋga nya ju má.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 I seeri bu sɔ ni, na wɔ ka Galili dɔ lee nnyɔ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 I niɛmam kɔɔri ka bu kɔ di cɛɛn­kpiri ni, na Yesu gusu aba asa bu su, ama, wɔ yi má i ŋu fofoe nu, i fiɛ kɔɔri a.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni suniɛniɛ i, na ba bisa ka, “Ye i wo ni wɔ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Na jama n sutu asuturi bu beŋgu dɔ i busu. Nbem ŋa, “I ti sɔnɔ kpa a.” Ye nbem gusu ŋa, “Ai, i dadaka minɛm wɔ.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ama, be akoro akan má i jɔrɛ fofoe nu, dama bu kɛrɛ soro Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n wɔ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Saŋga bo ba di cɛɛn­kpiri n akɔ aju afiɛn ni, na Yesu akɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, sukere minɛm.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ayo alekutura, na ba bisa ka, “I yo sɛ ye ahin sɔnɔ n la nyini si n ŋusu sɔ a, bo be akere má i a?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Na Yesu ase bu ka, “Deke bo m fa kere am ni, i ti má m tiɛŋgu keree­wa, ama, m Si Nyɛmɛ bo wɔ sunma m ni, yiri kere m kabo m kere a.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i yó Nyɛmɛ koroo­wa ni, ye i sí kabo m keree­wa n ti a, nzɛn m keree­wa n fite Nyɛmɛ dɔ, wara m tiɛŋgu keree­wa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ i koroya­nu, i mi koro ka bu kansi i wɔ, ama, bo i koro ka bu kansi sɔnɔ bo i sunma i ni, nyini sɔnɔ ni jɔjɔ nahɔrɛ a, na kɔrɛ be wo má i ŋu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 M ŋa Moyisi yo maari am Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n a, má sɔ? Ama, am be n mmɔɔ su má i atin su. Ye nzu ti ye am koro ka am kun m a?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na jama n ase i ka, “Ajini wo u ŋu. Ŋma koro ka i kun u a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Na Yesu ase bu ka, “Sa kun be lɛɛ, ye ma yo i n a, ye wɔ yo am kɛrɛ alekutura n a.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyisi yo maari am nɔɔ ka am wura am nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ le­mɔcuɛ cɛɛn, nzɛn haari i tɔ Ŋumi­yi cɛɛn n mmɔɔ, am yo i, ama, má Moyisi yo boori i bu ka bu wura kɛnkɛnnɛ n a, am nam yo boori i bu a.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Am wura nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ Ŋumi­yi cɛɛn wɔ, adena má am bu nɔaniɛ kpamaa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari Moyisi ni ŋgbɛɛn, ye nzɛn ma tuntun sɔnɔ mɔmɔ kun Ŋumi­yi cɛɛn n na wɔ nya laifiɛ, nzu ti ye am afa yaa m ŋu a?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Má am niɛ sɔnɔ nyunu dika na am di i jɔrɛ, ama, am si i wo nahɔrɛ su, na am nya di i jɔrɛ.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yesu seeri sɔ ni, na Yɛrusalem­fɔm nbem abisa bu ŋuŋu nu ka, “Má ahin sɔnɔ n ye Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i n a?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Am niɛ e. Wɔ yi i ŋu fofoe nu ye i jɔjɔ a. Be suse má i pui mmɔɔ. Beni, Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm asi ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n nahɔrɛ su n a.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ama, saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, be sí má deke bo i fite. Ahin sɔnɔ n yiri, ya si deke bo i fite.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na saŋga bo Yesu sukere Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu ni, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Am sunsun ka am si m nahɔrɛ su, nzɛn sɛ? Ye am si deke bo m fite? Ma ba má ni m dɛɛ yiko nu wɔ. Yiri n bo wɔ sunma m ni ti nahɔrɛ­fɔ a, ama, am si má i.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mini si i a, dama m fite i dɔ ɔ, yiri sunmaari m a.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nyini ti, na ba kpi ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i, dama i saŋga nya ju má.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na jama n dɔŋgu ayo i yarada, na ba se ka, “Saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, i yó alekutura sam tara ahin sɔnɔ n wɔ, nzɛn sɛ?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Na Farasi­fɔm n ati kabo jama n sutu asuturi sukan Yesu jɔrɛ, na bu ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n asunma tintini­jina­fɔm ka bu kɔ tara i.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Na wɔ se ka, “M wó am dɔ saŋga kaan, na m nya bá kɔ yiri n bo i sunmaari m n dɔ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Am bá niɛniɛ m busu, na am ŋú má m. Deke bo m bá wo ni, am koro kɔ má dɔ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n abisa bu ŋuŋu nu ka, “Yiri koro ka i kɔ ni wɔ, ye yɛrɛ koro ŋu má i a? I kɔ́ ya minɛm dɔ ɔ, bo ba sandi awura Giriki­fɔm asiɛn su ni, na i kɔ́ kere Giriki­fɔm ni Nyɛmɛ jɔrɛ ni, nzɛn sɛ a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 I ŋa sɛ wɔ lɛɛ? Bo i ŋa ya bá niɛniɛ i busu na ya ŋú má i ni, na bekun, deke bo i sukɔ ni, ya koro kɔ má dɔ.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Cɛɛn­kpiri n awieeri cɛɛn n ti cɛɛn­kpiri n tii a. Nyini cɛɛn n na Yesu ayasu ajina, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo nzuehɔɛ ati i, i mi bra m dɔ na i ba nu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m yarada, ‘Nzuetin bo i ma ŋgɔɔ ni, i sóŋgi fite i mi ahore­mbaa su a.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu jɔjɔ niiri Awiɛwiɛ Casi n wɔ, ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yiri Yesu yarada nyá Awiɛwiɛ Casi ni. Nyini saŋga ni, Nyɛmɛ nya fa má i Awiɛwiɛ Casi n ma má, dama wɔ nya wura má Yesu kpiri.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na jama n nu minɛ nbem tiiri kabo i seeri sɔ ni, na ba se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n wɔ nahɔrɛ su.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Na nbem ase ka, “Yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.” Ama, na nbem gusu ase ka, “Kristo Tii­de­fɔ ni fite má Galili da.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka Kristo Tii­de­fɔ ni yó Fɛmɛ Davidi anuma a, na bu wú i Bɛtilɛhɛm, Fɛmɛ Davidi bɔsu wɔ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Yesu dɛɛ ti, na jama n nɔɔ awo bu ŋguŋgumi,
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 na nbem akoro ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na tintini­jina­fɔm n akpie bu nyi akɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, ni Farasi­fɔm n dɔ, na ba bisa bu ka, “Nzu ti ye am afa má i aba má?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na tintini­jina­fɔm n abɔ bu nu ka, “Be nya koro jɔjɔ má kabo nyini sɔnɔ n jɔjɔ ni.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na Farasi­fɔm n abisa bu ka, “Wɔ daka ambɛrɛ gusu wɔ fan?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Am nya ti ka Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm wara Farasi­fɔm n be ayo i yarada a?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ama, ahin jama n si má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, nyini ti, Nyɛmɛ ayo bu ŋgbɛɛn.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na Nikodemo bo i ti Farasi­fɔm kun n na i yo kɔ ŋuuri Yesu ni, ase bu ka,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ya dɛɛ atin n su, kana ya ba di sɔnɔ jɔrɛ jaraki i, má ka ya bisa i na ya ti sa bo wɔ yo i n ka.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Na ba bisa i ka, “Wɔrɔ n mmɔɔ fite Galili wɔ? Kan Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n na a niɛ. A ŋú má ka Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n be mmɔɔ fite Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Bu se sɔ wieeri ni, na bu kɛrɛ asandi akɔ awuru.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra