Gálatas 2
CKO vs ARIB
1 Saŋga bo ya fite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, i afɔ buru ni nna sin, na m ni Banabasi akaaki akɔ dɔ bekun, na ya fa Titosi abuka ya ŋu su.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Deke n bo i ti na m kɔɔri n la ka, Nyɛmɛ kereeri m ka m kɔ a. Na m ni Kristo jama nkpiɛnkpiɛnm n atiɛn ya nɔɔ ya ŋgumi deke be, na ma kan ateke bu nyi, akere bu fa kɔ labari kpa n jɔrɛ bo m kan kere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni. Dama ma koro má ka juma n bo m suyo i n kɛrɛ ka ŋgbɛɛn.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tɔ, haari ni bo Titosi yo woori m dɔ na i ti má Yudafɔ ni, ba miɛ má i ka i wura kɛnkɛnnɛ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ama, be abisa má ya i jɔrɛ be, se minɛ nbem ba saŋgaari ya nu, bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo dɛɛ minɛm wɔ. Bɛrɛ seeri ka wɔ yo daka ka i wura kɛnkɛnnɛ n a. Bu faari bu ŋu mataari ya a, adena bu niɛ kabo Yesu Kristo dɛɛ ti na ya nya ya tii ni. Má bu koro ka ya su nɔaniɛ kpamaawa n su wɔ, na ya yo akɔɔm.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ama, na ya fa nu, ya ma má bu anyunu fieo, adena má be kaaki i sin bo labari kpa n bo i ti nahɔrɛ, na ya kan kere am su.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bɛrɛ n bo minɛ bu bu ka bu ti nkpiɛnkpiɛnm ni, m cɛcɛ awo má bu nu ka bu ti nkpiɛnm, dama Nyɛmɛ tambu má nu, nyini nkpiɛnkpiɛnm n gusu ala má kaakiiwa bo bu kaaki m fa kɔ m labari kpa n su.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Se deke bo bu ŋuuri i n la ka, Nyɛmɛ ye wɔ yi m ka m kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yudafɔm n a, kabo wɔ yi Petoro ka i kan i labari kpa n jɔrɛ kere Yudafɔm ni.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Dama Nyɛmɛ ama m yiko ka m kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, kabo wɔ ma Petoro yiko ka i kan i labari kpa n jɔrɛ kere Yudafɔm ni.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Na Yakobo, ni Petoro, ni Yohane bo minɛ bu bu ka bu ti Kristo jama mɔfɔm n aŋu ka, Nyɛmɛ ama m nyini juma n ka m yo i a, nyini dɛɛ ti, na ba fa bu saa awura m ni Banabasi saa nu, na ba de ya ni bu saa nnyɔ. Na ya kɛrɛ asoro su ka m ni Banabasi kɔ yo juma ni minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, na bɛrɛ gusu kɔ yo juma ni Yudafɔm ni.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ama, jɔrɛ n bo bu seeri ya n la ka, má ya wara fi yaarifɔm sa. Nyini ye m yo la anyumboro ka m yo i a.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ama, Petoro ba baari Antiyoki miɛ kpiri n nu na ma jaraki i, ma fiɛ má i su, dama sa n bo i yoori i ni, wɔ kɔ má atin su.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Saŋga bo i du mɔ ba tuuri ya ni, i ni ya ninbaa Kristofɔm bo bu ti má Yudafɔm ni saŋga di diire a. Na minɛ nbem afite Yakobo dɔ aba ka bu ba niɛ ya busu. Bu ba juuri ni, na wɔ cin i ŋu afite minɛm bo bu ti má Yudafɔm n nu. I ni bɛrɛ asaŋga adi má diire kun, dama i soro Yudafɔm n ahore wɔ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 I yoori sɔ ni, na Yudafɔ nyiŋgam bo bu wo Antiyoki n gusu ayo kabo i yoori ni. Bu si kabo má bu yo, ama, ba yo má sɔ. Na Banabasi gusu asɔn bu su.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 M ŋuuri ka bu su má Yesu labari kpa n bo i ti nahɔrɛ n su ni, na ma se Petoro jama n kɛrɛ nyunu ka, “Wɔrɔ, a ti Yudafɔ ɔ, ama, u woowa ti ka bo bu ti má Yudafɔm wɔ. Ye nzu ti ye a koro ka a miɛ minɛm bo bu ti má Yudafɔm na bu wo kabo Yudafɔm wo barasu n a?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nahɔrɛ, ya fiteebiri, yɛrɛ ti Yudafɔm wɔ, ya ti má minɛm bo bu su má Nyɛmɛ na ya fere bu ka satiɛyofɔm ni.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ya si ka na nzɛn sɔnɔ yo Yesu Kristo yarada, ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, ama, i ti má ka i mi su Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n su, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Tɔ, ye yɛrɛ gusu ayo Yesu Kristo yarada, adena Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, i ti má ka ya su nɔaniɛ kpamaawa n su n dɛɛ ti a. Dama be wo má bɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaawa n su na Nyɛmɛ de i ka wɔ yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kabo ya boro ya nyi na ya su Kristo su na Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, nyini kere ka yɛrɛ Yudafɔm gusu ti satiɛyofɔm ka minɛm bo bu ti má Yudafɔm ti n wɔ. Ama, nyini n sukere má ka Kristo subuka minɛm na bu yo satiɛ wɔ lɛɛ. Ai, i ti má sɔ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 M yo su nɔaniɛ kpamaawa n su wɔ, ama, ma yaki i, nzɛn kisa na m ŋa m kaaki bo i bu su i su bekun, nyini saŋga, ma fa m ŋu ayo satiɛyofɔ lɛɛ nahɔrɛ su.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mini dɔ, fa kɔ nyini nɔaniɛ kpamaawa n su, i yo m ka ma wu wɔ, m su má i su kun, adena m nya ŋgɔɔ Nyɛmɛ dɔ. I ti ka m ni Yesu Kristo asaŋga awu baka jaanu n su a.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ahin ŋgɔɔ n bo m la i ni, durunya n nu fɛn ni, yiri Nyɛmɛ Wa n koro m dɛɛ ti, na wɔ wu ama m, na ma yo i yarada, nyini dɛɛ ti ye m la ŋgɔɔ n a.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ma kete má kabo Nyɛmɛ ayo ya sakpa akere i koro barasu ni. Ama, deke bo m suse n la ka, nzɛn sɔnɔ ŋa i su nɔaniɛ kpamaawa n su, na nyini kere ka wɔ yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, nyini la ka, yiwee n bo Kristo wuuri i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?