Filipenses 2

CKO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kristo wo am nu n dɛɛ ti, yiri ma am ahore si a, na i dɛɛ koro bo i fa koro am ni, da am ahore. Am ni Awiɛwiɛ Casi n la wo fiɛ, am yo sakpa na am si am beŋgum aŋunfɔ.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nyini dɛɛ ti, m sere am wɔ, jande, am kɛrɛ fa sunsunni kun, na am koro am beŋgu, na am fa anɔɔsɛ, na m ahorejɔ kɔ́ sin su.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Má am sunsun kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi nya i, má am wura am ŋu kpiri, ama, am yo am ŋu kaan, am bu am beŋgu ka bu tara am.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Má am niɛ kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi yo ye, ama, am niɛ kabo am yo na am beŋgum gusu yo ye.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Am ma am sunsunni ti kabo Yesu Kristo dɛɛ ti barasu ni.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 I woo­wa ti kabo Nyɛmɛ woo­wa ti n wɔ saŋga kɛrɛ, ama, wɔ se má cɛɛn be ka i tú ŋgoni wura i ŋu kpiri na i ni Nyɛmɛ sɛ,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 ama, i keteeri nyini n kɛrɛ bo má i ti i dɛɛ n wɔ, na wɔ fa i ŋu ayo akɔɔ, na wɔ kaaki adamande. I woo­wa ti kabo adamande woo­wa ti barasu n wɔ,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 i yoori i ŋu kaan wɔ, na wɔ de Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, haari na wɔ wu yiwee tiɛ, yiri la bo bu kpamaari i baka jaanu n su ni.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ awura i kpiri agaya ayɛ i su aŋgoro ama i duma bo i tara duma kɛrɛ n a,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 adena minɛ ni deke kɛrɛ bo bu wo aŋgoro, ni bo bu wo durunya n nu fɛn, ni bo bu wo asiɛn bu n tiiri Yesu duma ni, bu kútu i na bu sú i.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Na sɔnɔ kɛrɛ teke i nɔɔ kan ka Yesu Kristo ti deke n kɛrɛ Mibiɛ a, nyini wura ya Si Nyɛmɛ kpiri a.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroo­wam, am yo deeri m nɔaniɛ n wɔ saŋga kɛrɛ, kisa bo m wo má am dɔ ni, nyini ti ye ni ka am de m nɔaniɛ n tara kabo m yo wo am dɔ n a. Tii­de n bo am anya i n dɛɛ ti, am yo Nyɛmɛ juma n ni anyum­boro, bo i kere ka am anya tii­de, na am soro Nyɛmɛ.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dama Nyɛmɛ suyo i juma am ahore su a, na i ma am de i nɔaniɛ ni, na am yo i koroo­wa.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Deke kɛrɛ bo am yo i ni, má am ŋuŋuti na am se akuruwa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 adena am yo minɛ casim bo be koro jaraki má am, na am yo Nyɛmɛ nbaam bo am la má ŋgasi be na am ma am woo­wa ti wein, na am wo nyuma­fɔ satiɛ­yo­fɔ ŋgbɛɛnm n nu, na am ta ka asara­mbaam.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Na am bita Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, yiri ma minɛm ŋgɔɔ a. Nzɛn am yo sɔ, nyini ma m koro bo m hoe fa kɔ am woo­wa n su a, cɛɛn n bo Kristo bá kaaki ba ni, na m si ka juma n bo m yiiri anyum­boro yoori am nu ni, aka má ŋgbɛɛn.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Kabo am ayo Kristo yarada, na am sukun am ŋu yo i juma n ni nahɔrɛ su ni, na haari nzɛn m wuuri mmɔɔ na am yarada buka su, m ahore ti jɔɔ­wa, na i yo m ni ambɛrɛ kɛrɛ fiɛ,
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 am gusu ma am ahore jɔ kabo m ahore ti jɔɔ­wa barasu ni.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nzɛn ya Mibiɛ Yesu soro su, m la ahoresi ka i cɛ má, m súnma Timoti am dɔ na i ba niɛ am busu, na i ba kaaki baari, na m gusu tí kabo am wo ti na m ahore da.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Deke bo i ti na m sunma i am dɔ n la ka, be cɛcɛ wo má am nu, yiri ŋgumi ti bo i buka m su bo i cɛcɛ wo am nu a.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Bo ba ka n kɛrɛ, bu cɛcɛ wo má Kristo juma n nu, se bu cɛcɛ wo bu sa koroo­wam nu a.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka Timoti woo­wa kere kabo i su Nyɛmɛ atin n su ni nahɔrɛ su, na am si ka m ni yiri saŋga yo juma kabo baa ni i si bo su yo juma n wɔ, adena minɛ dɔŋgu de labari kpa ni na bu yo yarada.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nyini ti, nzɛn m ŋuuri m jɔrɛ n kɛrɛ nyaari, m súnma i kisa bɛrɛ na i ba niɛ am busu.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Nzɛn Mibiɛ n soro su, m la ahoresi ka i cɛ́ má, mini mmɔɔ ni m tii bá niɛ am busu.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ma ŋu ka, i ti ye ni ka m súnma ya niwa Ipaforoditosi am dɔ. M ni yiri saŋga yo juma na ya ti ka sojam bo bu buka bu beŋgu luɛ n nu wɔ, ya Mibiɛ Yesu dɛɛ atin su. Na ambɛrɛ ni am tii sunmaari i m dɔ, na wɔ ba abuka m ni deke kɛrɛ bo m koro ni.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 I wara ado am, ka i ba niɛ am busu, i ahore akaaki asaaki, dama am yo tiiri ka wɔ da tukpaki.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nahɔrɛ, i tukpaki n wuraari i, kaan sɔ, má wɔ wu. Ama, na Nyɛmɛ asi i aŋunfɔ, má yiri ŋgumi, m ni yiri kɛrɛ, adena má m ahore saaki buka su.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyini dɛɛ ti, ye m koro ka i ba am dɔ ndende, na am ŋu i na am ahore kaaki jɔ bekun, na má m ahore saaki kun.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Am de i ni am saa nnyɔ ni ahorejɔ, Mibiɛ n dɛɛ ti. Na am bu minɛm kɛrɛ bo bu woo­wa ti kabo i woo­wa ti barasu ni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Dama Yesu Kristo dɛɛ juma n dɛɛ ti, i yo tɔɔri i ŋgɔɔ ɔ, má wɔ ka kaan sɔ na i wu. I yoori sɔ ni, adena i buka m na i yo deke n bo am akoro ayo má i ni.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra