Efésios 5

CKO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyini ti, kabo am nya ti Nyɛmɛ nbaa koroo­wam ni, am boro am nyi, na am ma am woo­wa ti kabo i woo­wa ti barasu ni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 I ti ye ni ka am ma koro wo am dɔ, kabo Kristo koro ya barasu na i faari i ŋu yoori yoo­wa maari ya na i suunri Nyɛmɛ nu ni.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kabo am ti Nyɛmɛ minɛm ni, má am yo sakaraya, má am yo daŋgba sam, má am se ka am nyunu boro neŋge kpini su, má am bo nyini sereyam n be mmɔɔ anzama am nu.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Na má am ma jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn fite am nɔɔ nu, má am jɔjɔ jɔrɛ bo ŋgɔnlɛ wo má nu, má am yo kɔkɔrɔ tiɛ. Ama, i ti ye ni ka am da Nyɛmɛ asi saŋga kɛrɛ.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Am si tenle su ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sakaraya, ni daŋgba sam, ni bo i nyunu boro neŋge kpini su, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sɔ, i mi su má Nyɛmɛ, i su neŋgem wɔ. Kristo ni Nyɛmɛ bá niɛ má i su, na i nya má deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm ni.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Má am ma be fa i jɔrɛ ŋgbɛɛn be dadaka am, dama nyinim sɔ dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ fá yaa cin minɛm bo ba kete ka bu de má i nɔaniɛ n sui n a.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nyini ti, má am ni nyini minɛm sɔ saŋga wo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Saŋga be, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii yo woori awosin nu yo satiɛ wɔ, ama, kisa, na am akaaki ya Mibiɛ Yesu minɛm ni, am ti wein nu­fɔm wɔ lɛɛ. Nyini ti, am ma am woo­wa kere ka am ti wein nu­fɔm wɔ.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Má pui ti ye m se sɔ a, dama minɛm bo bu wo wein nu ni, bɛrɛ la wo kpa a, ye bu yo sa bo i ti kpa kɛrɛ a, na bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, na bu bita nahɔrɛ.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nyini ti, am boro am nyi, na am si deke bo i sun Nyɛmɛ nu.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Má am fa am ŋu bo minɛm bo bu wo awosin nu n su, na am yo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn n bo bu yo i ni, ama, am yi bu nyini sa­yoo­wam fite fofoe nu.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 I ti nyinsɛ wɔ mmɔɔ, ka ya bo su fa kɔ bu nyini sam bo bu yo bu asiri nu ni.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Ama, deke kɛrɛ bo i wo fiɛɛ­wa nu, na i nya fiteeri fofoe nu, nyini saŋga, kabo i ti kɛrɛ, i nyunu da casi wɔ lɛɛ, dama i wo wein nu wɔ.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Dama deke kɛrɛ bo i nya fiteeri fofoe nu ti wein wɔ. Nyini ti ye ba se ka,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nyini ti, am si am ŋu sa na am si wo, má am wo kabo bo bu si má be n wo barasu ni, ama, am wo kabo minɛm bo bu la ŋgɔnlɛ n wo barasu ni.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Saŋga kɛrɛ am boro am nyi na am suyo Nyɛmɛ juma, na má am tana ŋgbɛɛn, dama ahin saŋga n bo ya wo nu ni, satiɛ­yo asunnu agaya.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Nyini ti, má am yo ka sinnzinm, ama, am boro am nyi, na am si deke bo Mibiɛ n koro ka am yo i.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Má am nu nzan bo, dama nzan saaki sɔnɔ tii wɔ, ama, am ma Awiɛwiɛ Casi n wo am dɔ saŋga kɛrɛ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Am fa Nyɛmɛ nɔaniɛm bo bu wo kansi jue kɛrɛɛ­wam n nu n fa di jue ma am beŋgu, na am di jue n bo Awiɛwiɛ Casi n kere am, na am di jue kansi Nyɛmɛ am ahore su.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Am da ya Si Nyɛmɛ asi saŋga kɛrɛ, fa kɔ deke kɛrɛ su, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Am soro Kristo n dɛɛ ti, am de am beŋgu nɔaniɛ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Nbaram, am de am hunm nɔaniɛ kabo am de Mibiɛ n nɔaniɛ barasu ni.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Dama biɛsɔ la yiko niɛ i yi su, kabo Kristo la yiko niɛ i jama n su barasu ni. Kristo jama n ti i ŋuniɛ­mbaa a, yiri ni i tii, ti bu Tii­de­fɔ a.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kabo Kristo jama de i nɔaniɛ barasu ni, sɔ ye i ti ye ni ka nbaram de bu hunm nɔaniɛ deke kɛrɛ nu n a.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Nbiɛsɔm, am koro am yim kabo Kristo koro i jama n na i tɔɔri i ŋgɔɔ wu maari bu barasu ni,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 adena i yo bu casi wɔ. Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu tiiri i ni, ye bu biɛɛri bu Nyɛmɛ nzue yiiri satiɛ kɛrɛ bo i wo bu ahore su a,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 adena i fa bu bo i ŋu su na bu wo i dɔ, na bu yo nyumi agaya, na bu yo casi na bu la má fin be wara bu la má ŋgasi be, na be koro jaraki má bu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sɔ ye i ti ye ni ka nbiɛsɔm koro bu yim kabo bu koro bu ŋu barasu n a. Dama biɛsɔ kɛrɛ bo i koro i yi koro i ŋu wɔ lɛɛ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Sɔnɔ be wo má bɛrɛ bo i koro má i ŋu, ama, sɔnɔ kɛrɛ niɛ i ŋu su wɔ nyunyumi, kabo Kristo niɛ i jama su barasu ni,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 dama ya kɛrɛ ti Kristo ŋuniɛ­mbaa n wɔ lɛɛ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Nyini dɛɛ ti, biɛsɔ yaki i si, ni i ni, na i fa i ŋu mata i yi, nyini saŋga bu minɛ nnyɔ n ayo deke kun lɛɛ.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Asiri nu jɔrɛ bambaka be wo ahin nɔaniɛ n nu, na ma ŋu i la ka, i sukan fa kɔ Kristo ni i jama n jɔrɛ wɔ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ama, jɔrɛ n bo m koro ka m se am n la ka, i ti ye ni ka biɛsɔ kɛrɛ koro i yi, kabo i koro i ŋu ni, na bara kɛrɛ bu i hun.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra