Colossenses 2

CKO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M koro ka am si kabo m tu ŋgoni yo juma n ni anyum­boro ma ambɛrɛ, ni Lawodikaya­fɔm, ni minɛm bo bu nya si má m ni.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 M koro ka m yo sɔ na i wura am kpɛrɛ kekereke, na am la anɔɔsɛ, na am koro am beŋgu ni nahɔrɛ su, na am si Nyɛmɛ nahɔrɛ su, na am de i nɔaniɛ ni, na i ma am ahorejɔ, na am si jɔrɛ n bo Nyɛmɛ yo fa fiɛɛri ni. Yiri la Yesu Kristo.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Yiri ŋgumi ti bo i koro ma ya alecira ni si kɛrɛ fa kɔ Nyɛmɛ jɔrɛ n bo i wo fiɛɛ­wa nu wo i dɔ ni.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 M koro má ka be fa anɔɔfiɛfiɛ daka am, nyini dɛɛ ti, ye m se am sɔ n a.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Haari ni bo m wo má am dɔ ni, m sunsunni yiri wo am dɔ, kabo am ayo Kristo yarada nahɔrɛ su na am la anɔɔsɛ bita i atin kenken ni, nyini ayo m fiɛfiɛ agaya.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kabo am asoro su ade Yesu Kristo ka am Mibiɛ ni, am ma am woo­wa ti ka minɛm bo bu ni yiri ayo kun ni.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Am bita i kekereke, na am subuka su fa kɔ Nyɛmɛ atin su, na am ma am yarada yo bii­wa nahɔrɛ su kabo ba kere am ni. Na am suda i asi agaya.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Am si am ŋu sa, na má be fa adamande ŋgɔnlɛ, ni sa ŋgbɛɛn be dadaka am na am su bu su. Bɛrɛ la adamande keree­wam, ni durunya n nu satiɛ yoo­wam bo bu fa kere minɛm na i ti má Kristo dɛɛ keree­wa ni.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dama Nyɛmɛ dɛɛ woo­wa kɛrɛ wo Kristo dɛɛ ŋuniɛ n nu wɔ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kabo am ni yiri ayo kun ni, nyini ma am anya deke kɛrɛ pepere a. Yiri ti yiko­fɔm, ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ tii a.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Kabo am ni Kristo ayo kun ni, nyini kere ka am awura kɛnkɛnnɛ nahɔrɛ su a, má aŋuniɛ­mbaa su yoo­wa bo adamande yo i ni, ama, yiri la bo Kristo ayi am satiɛ n kɛrɛ ni.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Saŋga bo bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue ni, i kere ka ba saŋga ase am ni Kristo wɔ lɛɛ, na am ni yiri asaŋga ateŋge i yiwee n nu lɛɛ, dama am la yarada ka Nyɛmɛ dɛɛ yiko n nu ye wɔ teŋge Kristo i yiwee n nu a.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Saŋga be, am yo ti fuinm wɔ, dama am ti satiɛ­yo­fɔm wɔ, na am ayo awura má kɛnkɛnnɛ na am su má Nyɛmɛ. Ama, kisa Nyɛmɛ ama am ni Kristo asaŋga anya ŋgɔɔ fɔfɔrɛ. Wɔ fa ya satiɛ kɛrɛ ace ya.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Satiɛ kɛrɛ bo ya yo yoori na ba kɛrɛ i ka i ti ŋgasi jɔrɛ ni, Yesu yiwee n bo i wuuri baka jaanu n su n dɛɛ ti, wɔ ŋmisi ayi nyini ŋgasi sa n kɛrɛ,
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 na wɔ kunma yiko­fɔm ni nfaŋga­fɔm kɛrɛ, awura bu nyinsɛ fofoe nu.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Nyini ti, má am ma be jaraki am fa kɔ sa­yoo­wa be su, kabo am yo fa kɔ diire dii­wam ni bu ciirem, wara deke nuu­wam ni bu ciirem, wara cɛɛn­kpiri ciirem, wara sara fɔfɔrɛ ciire yoo­wam, wara Ŋumi­yi cɛɛn n ciirem.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Nyini yoo­wam kɛrɛ ferema ni deke n bo i suba n wɔ, yiri la Kristo.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Am si am ŋu sa ni minɛm bo bu ŋa ba ŋu deke yikeree­wa nbem, na bu yo bu ŋu ka bu ti tarakam, na bu su mɛrɛkɛm ni. Adamande dɛɛ sunsunni nu kpirikoro la nyini n kɛrɛ bo bu yo sɔ ni. Má am ma bu ŋu am ŋgasi be.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Nyini minɛm sɔ da má Kristo bo i ti i jama n tii n ŋu. I jama n ti i ŋuniɛ­mbaa a. Yiri niɛ i ŋuniɛ­mbaa barasu barasu n kɛrɛ suyo i kun a, na i ma i wura i beŋgu nu, na i sasa suyo faŋga, na i buka nyɛmɛsu atin su, kabo Nyɛmɛ koro ni.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Kabo am ni Kristo asaŋga awu ni, am anya am tii afite durunya n nu satiɛ yoo­wam kɛrɛ nu. Nzu ti ye am su bu nyini ciirem su a?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Bo bu ŋa, má am tara ahin, má am di ahin, ni bo bu ŋa má am fa am saa kan ahin dekem ni.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Nyini ciirem kɛrɛ ti adamande dɛɛ keree­wam wɔ, nzɛn sɔnɔ suuri bu su, bu kɛrɛ kaari ŋgbɛɛn wɔ.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nyini ciirem ni, minɛ sunsun ka bɛrɛ n bo bu su nyini n kɛrɛ su n ti alecira­fɔm wɔ, ama, bu ti má alecira­fɔm, bu su dekem bo bu ahore­mbaa koro ni su a, na bu yo bu ŋu taraka, na bu sukere bu ŋu wahara, ama, nyini n kɛrɛ bo bu yo i ni, bu koro tara má bu ŋu fa kɔ adamande konviki dika.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra