Apocalipse 2

CKO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Ɛfɛso miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini bo m bita asara­mbaa nsom m saa fɔmbɔrɔ nu ni, na m kaaki nati fitana takaa­biri nsom bo bu ti sika n afiɛn n dɔ ɔ.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 M si am sa­yoo­wam, m si kabo am ayo am juma ni anyum­boro barasu, ni kabo am la mindi barasu ni, na m si kabo am de má satiɛ­yo­fɔm ni. Na m kaaki si kabo am ayi kɔrɛsi aŋu minɛm bo bu ŋa bu ti m jaramasam, ama, bu woo­wa kere ka bu ti má sɔ, na am aŋu ka bu ti kɔrɛ­fɔm ni.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Mini dɛɛ ti, am ayo sawɔrɛ amindi am wahara nu, am nya fie má, am toko su m su.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ama, jɔrɛ kun bo m fa jaraki am la ka, kisa am koro má m kabo am yo koro m ni.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nyini ti, am bu am tii nu fɔ na am si deke bo am akpaasi ni, na am kaaki am wo, na am yo sam bo am yoori bu bumboori ni. Nzɛn am akaaki má am wo, m bá cin yi am fitana takaa­biri n deke bo i taka ni.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ama, am sa kun bo i yo m fiɛ n la kabo am koro má Nikolaita­fɔm sa­yoo­wam ni, mini mmɔɔ koro má bu sa­yoo­wam ni.’
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i di nasara, m má i atin na i di baka n bo i ma ŋgɔɔ n dɛɛ suu­wa na i wo Nyɛmɛ dika n nu ni.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Samirina miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini bo m ti deke kɛrɛ bumboori ni i awieeri ni, na m yo wuuri na ma teŋge yiwee nu ni dɔ ɔ.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 M si kabo am adi wahara agaya barasu, ni kabo am ti yaari­fɔm ni, ama, am ti neŋge­fɔm wɔ Nyɛmɛ dɔ. Na m si kabo minɛm kpiɛ am nzukɔ ni, bo bu yo bu ŋu ka bu ti Yuda­fɔm, ama, bu ti má Yuda­fɔm ŋgba, bu ti Sitana dɛɛ jama n wɔ.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Am dí wahara kisa, ama, má am soro sɛrɛ. Am ti fɛn, Sitana wúra am nbem saraka na i yó am na i níɛ na am ŋú kekereke le­buru. Ama, am su m ni nahɔrɛ haari am bá wu, na m tɔ́ am ŋkatɔ, yiri la ŋgɔɔ bo i la má awieeri n a.’
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i di nasara ŋú má yiwee kpe nnyɔ su n kun.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Pɛrɛgamon miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini bo m la takobe nana n dɔ ɔ.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 M si deke bo am woori ni, am woo­biri n ti Sitana fɛmɛya tanaa­biri wɔ, ama, am toko su m ni nahɔrɛ wɔ, am ayaki má m yarada­yo, haari ni saŋga bo bu kuunri Antipasi bo i diiri m daani nahɔrɛ su am miɛ n nu, deke bo Sitana wo ni.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ama, m la jɔrɛ nbem bo m fa jaraki am, am nbem bita Baalam keree­wa atin n wɔ. Yiri yo kereeri Fɛmɛ Balaki, ye i maari Yisareli­fɔm yoori satiɛ diiri tiɛ niɛ, na ba yo sakaraya.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Am nbem gusu ti sɔ ɔ, bu su Nikolaita­fɔm dɛɛ atin keree­wa n su wɔ.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Nyini ti, am kaaki am wo, má nyini, m bá am dɔ kisa, na m fá takobe n bo i wo m nɔɔ nu kun luɛ ni minɛm bo bu yo sɔ ni.’
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni. Sɔnɔ kɛrɛ bo i di nasara, m má i mi diire n bo bu fere i ka mana * ni, na i wo fiɛɛ­wa nu ni. Na m káaki ma i mi yabuɛ fofoe be, ba kɛrɛ duma fɔfɔrɛ su, be koro si má duma n bo i wo su ni, má ka yiri n bo i de i ni si i a.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Na wɔ se m ka, “Kɛrɛ kadasi fa ma mɛrɛkɛ n bo i niɛ Kristo jama n bo i wo Tiyatira miɛ kpiri n nu ni, na a se bu ka, ‘Ahin nɔaniɛ n fite mini Nyɛmɛ Wa n dɔ ɔ, mini bo m nyu­mbaa je ka sin fofoe, na m jaa gbagbaa kɛrɛ boro ka jawii dɛɛ su ni.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 M si am sa­yoo­wam, m si kabo am la koro barasu, ni kabo am su m ni nahɔrɛ su ni, ni amusui bo am su i ni, na m kaaki si kabo am la mindi, na m si kabo kisa am boro am nyi tara bumboori ni.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ama, jɔrɛ bo m fa jaraki am la ka, am amɔ am nɔɔ ye am niɛ Yɛzɛbɛli, bara n bo i yo i ŋu ka i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ni. I kere m akɔɔm wɔ na i daka bu, na bu suyo sakaraya, na i ma m minɛm di tiɛ niɛ.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ma se i ka i kaaki i wo na i yaki somaya kɔ ni, wɔ kete ka i kaaki má.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Nyini ti, m má i da tukpaki kekereke, na i ni minɛm bo bu yo sakaraya n dí wahara agaya, nzɛn ba kaaki má bu wo ayaki má sam bo bu ni yiri yo bu ni.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Na m kún i nbaam, na Kristo jama asɛsɛ n kɛrɛ sí ka, mini fiiti si deke bo i wo sɔnɔ kɛrɛ ahore su, ni i sunsunni nu. Na m fá sɔnɔ kɛrɛ sa­yoo­wa tɔ i kaari.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ama, ambɛrɛ Tiyatira­fɔm nbem bo am aka, na am su má i keree­wa atin n su ni, ambɛrɛ asɔnsɔn má deke bo nbem fere i ka Sitana asiri nu sa bambaka ni. M suse am wɔ lɛɛ, m sɔ́ má am sɔɔri nɔnɔɔri buka má su.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ama, atin bo am bita i ni, am bita i kenken haari saŋga bo m bá kaaki ba.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti kabo Awiɛwiɛ Casi ni suse Kristo jamam barasu ni.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra