Apocalipse 21

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ma ŋu aŋgoro fɔfɔrɛ ni asiɛn fɔfɔrɛ, dama aŋgoro dawa n ni asiɛn dawa n kɛrɛ wo má bɛrɛ kun, na ma ŋu ka tieku nzue n gusu wo má bɛrɛ kun.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Na ma ŋu miɛ casi ni, Yɛrusalem fɔfɔrɛ n ka i fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro sujura ba asiɛŋgu, wɔ sɛsɛ i ŋu su ka konya bo i sukɔ ajaa.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Na ma ti akonvi bambaka be ŋga fɛmɛya biɛ n nu, i ŋa,
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yiri núnuka bu nyunvuin kɛrɛ bu nyu­mbaa nu a,
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Na bo i tana fɛmɛya biɛ n su n ase ka, “Niɛ fɛn, m suyo deke kɛrɛ fɔfɔrɛ.” Na wɔ kaaki ase m ka, “Kɛrɛ ahin nɔaniɛ ni, dama i ti nahɔrɛ wɔ, na i la dabuŋu.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Na wɔ se m ka, “Wɔ yo awie, mini ti mɔ­fɔ a, na m kaaki ti kasin­fɔ, mini ti deke kɛrɛ bumboori ni i awieeri a. Sɔnɔ kɛrɛ bo nzuehɔɛ tiiri i, m má i nu nzue n bo i ma ŋgɔɔ ni, na i mi tɔ́ má kaari.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Sɔnɔ kɛrɛ bo i diiri nasara, m má i ahin aceerim ni, na m yó i Nyɛmɛ, na m fá i yo m wa.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ama, sɛrɛ­fɔm, ni minɛm bo ba yo má m yarada, ni daŋgba yo­fɔm, ni minɛ kun­fɔm, ni nbara kpini­fɔm, ni somaya kɔ­fɔm, ni bo bu di ayiri ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn, ni munzue­yi­fɔm, ni amɔɛ su­fɔm, ni kɔrɛ­fɔm kɛrɛ, bu woo­biri la cɛɛma sin n bo i je ka ferewita na i da ka tieku ni. Nyini yiwee ni ti yiwee nnyɔ su n a.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Na mɛrɛkɛ kun aba m dɔ, i ti mɛrɛkɛ nsom bo bu bita awieeri su dɛɛ kekereke ayaba nsom nu kun wɔ, na wɔ ba ase m ka, “Bra, na m kere u Bɔmbaa n konya ni.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Na Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu, na mɛrɛkɛ n afa m akɔ buka bambaka n bo i ti lenleŋge n tii su, na wɔ kere m Yɛrusalem miɛ kpiri n bo i ti casi ni, i fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro sujura ba.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Na i je na i ta wein kabo Nyɛmɛ jirima woo­wa n ti ni, na i sujeje kɔkɔrɛ ni sosofura nzue ka afere nyunyumi barasu be bo i da cain ka niɛɛnu.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ba ta kobe bambaka bo i wo aŋgoro abara ayɛ miɛ ni, na i la anɔ buru ni nnyɔ, anɔm kɛrɛ su la mɛrɛkɛ kun kun bo bu jina ŋminda. Ba kɛrɛ Yisareli anɔ barasu buru ni nnyɔ n duma agɔ anɔ n kun kun kɛrɛ su.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kobe n bue nna n kɛrɛ la anɔ nsan nsan, nsan wo wiɛ afiiri, na nsan wo wiɛ atɔɔri, na nsan nsan wo gbɛɛn­ŋgbɛɛn bue nnyɔ n kɛrɛ.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Miɛ n kobe n ajaari see­wa yabuɛ n ti buru ni nnyɔ ɔ, ye bu nya taari kobe n taka su. Ba kɛrɛ Bɔmbaa n jaramasa buru ni nnyɔm duma agɔ yabuɛ n kun kun kɛrɛ su.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na mɛrɛkɛ n bo i jɔjɔɔri m dɔ n bita sika kara i saa nu, bo i fa sunsun niɛ kabo miɛ n ti bambaka barasu, ni kabo kobem n anɔm ti tɛtɛrɛ barasu, na i kaaki sunsun niɛ kabo kobe n aŋgoro ti barasu.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Miɛ n ataari n ti ka sɔɔ laŋgba dɛɛ su wɔ, i tintiin, ni i tɛtɛrɛ kɛrɛ sɛ wɔ. Na mɛrɛkɛ n afa i sika kara sunsuun­wa n asunsun miɛ ni, i tintiin su ti kilo akpii nnyɔ ni yaa nna wɔ, nyini ti, i tintiin, ni i tɛtɛrɛ, ni i aŋgoro kɛrɛ sɛ wɔ.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Na mɛrɛkɛ n asunsun kobe n gusu, kabo adamande bo ajaari ni, na i aŋgoro akɔ ayasu ka ajaari boo­wa kun kun kɔ ju yaa ni abura­na ni nna.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Bu faari yabuɛ nyunyumi barasu be bo bu fere i ka jasapa ni taari kobe n a, na ba fa sika bo i da cain ka niɛɛnu, ata miɛ n ni i tii.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Yabuɛ n bo bu fa seeri miɛ n kobe n ajaari n ti yabuɛ barasu nyunyumi, na i kɛrɛ busu wo i ŋgumi ŋgumi. I ti kabo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn n sana i tanlɛɛ su na i wo i hoe su ni. Bu fere bu ka jasapa, ni safiri, ni agata, ni ɛmɛradi,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ni oniki, ni caniliya, ni krisolite, ni berili, ni topasi, ni krisoparasi, ni jasinti, ni amɛtisiti.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Bu faari afere fofoe nyunyumi barasu be fa yoori anɔ buru ni nnyɔm n a. Bu faari sika fa yoori miɛ n atin natii­wa kɛrɛ a, na i da cain ka niɛɛnu.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ma ŋu má Nyɛmɛ Seree­biri Awuru be miɛ n nu, dama ya Mi Nyɛmɛ Fɛmɛ Kpiri n ni Bɔmbaa n ade Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n jinaa­biri a.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Miɛ n koro má wiɛ ni sara na bu ta wein ma i, dama Nyɛmɛ jirima woo­wa ni ti i wein a, na Bɔmbaa n ti i fitana.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Na durunya n nu adamande barasu kɛrɛ sunati i wein nu wɔ, na durunya n nu nfɛmɛm fa bu ajɛkɛ kɛrɛ ba wura nu.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Miɛ n anɔ ni téke wɔ saŋga kɛrɛ, dama ka kɔŋguɛ wo má dɔ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Na adamande barasu kɛrɛ bo bu wo durunya n nu ni fá bu neŋge kpakpam ni bu jirima na bu fá wura nu.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ama, deke kɛrɛ bo i ti má casi wúra má miɛ n nu, ni minɛm bo bu su amɔɛm, ni minɛm bo bu bu kɔrɛm ni. Má ka minɛm bo bu duma wo Bɔmbaa ni ŋgɔɔ kadasi n nu ni ŋgumi wúra nu a.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.