2 Timóteo 4
CKO vs ARIB
1 M suma u nɔaniɛ lɛɛ, Nyɛmɛ ni Yesu Kristo n nyunu, yiri bá di ŋgɔɔfɔm ni yiweefɔm n jɔrɛ a, na i bá di fɛmɛ na i niɛ i minɛm su.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Boro u nyi kan Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, sukan i saŋga kɛrɛ. Teŋge yaradayofɔm su fa kɔ kereewa bo i kɔ atin su. Jaraki bu na bu yaki satiɛyo. Jɔjɔ bu dɔ na bu yo sakpa buka su. Na a yo sawɔrɛ ni nyini n kɛrɛ na a kere bu nyunyumi.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Dama fa kɔ fa ba, minɛm kóro má ka bu so bu sui, na bu ti Kristo kereewa n bo i kɔ atin su ni. Ama, bu sú bu dɛɛ koroowam su wɔ, na bu tíɛn kerefɔm dɔŋgu nɔɔ bo bu kere bu dekem bo bu koro ka bu ti i ni.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Bu káaki bu sin bo nahɔrɛ atin ni, na bu só bu sui ti kɔrɛ jɔrɛm.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ama, wɔrɔ yiri, tara u ŋu saŋga kɛrɛ, na a mindi ni wahara di, na a boro u nyi kan Yesu labari kpa n jɔrɛ, na a yo u juma n kɛrɛ kabo Nyɛmɛ koro ka a yo i ni.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Mini yiri, saŋga n aju bo bu yí m ŋgɔɔ ni, Yesu Kristo dɛɛ ti, saŋga n aju bo m fíte durunya n nu fɛn.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ma boro m nyi atu ŋgoni Nyɛmɛ atin n su, ma yo m juma awie, ma kan labari kpa n ni m yarada kun.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kisa Nyɛmɛ bita teremasu aceeri ŋminda m, dama wɔ de m ka m yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ. Ya Mibiɛ Yesu Kristo, yiri di minɛm jɔrɛ ye i kɔ atin su a, yiri fá nyini teremasu aceeri n ce m jina cɛɛn a, má mini ŋgumi, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i koro Yesu na i tana ŋminda ka i ba n a.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Yo aniɛ na a bra m dɔ kisa kisa.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Dama Keresensi akɔ Galatiya awɔrɛ n nu, ye Titosi akɔ Dalamatiya awɔrɛ n nu. Demasi aŋmati ayaki m, wɔ kɔ Tɛsalonika miɛ kpiri n nu, kisa i koro ka i wo kabo durunya n nufɔm wo n wɔ.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka ŋgumi wo m dɔ a. Fa Marako na u ni yiri bra, dama i koro buka m ni juma ni.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ma sunma Tikikusi Ɛfɛso miɛ kpiri n nu.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 A ŋa a ba, bita m ayɛrɛ tanlɛɛ n ba ma m, bo m yakiiri i Tɔrasi miɛ kpiri n nu, Kapusi dika ni. Fa m kadasim n gusu bita m nu, maala bo ba fa neŋgendɔrɛ ŋuma ayo bu ni. Neŋgendɔrɛ ŋuma bo bu kɛrɛ su ni|src="hk00153b.tif" size="col" loc="2TI4:13‑18" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="2 Timoti 4:13"
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛkizanda bo i ti tunmi n ayo m satiɛ agaya, Mibiɛ ni tɔ́ i kaari fa kɔ sa bo wɔ yo i n su a.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Si u ŋu sa ni yiri, dama wɔ jina su kekereke akete nɔaniɛ n bo ya kan i ni.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ciciri su bo m sukan na m de m tii jɔrɛ diibiri ni, be ajina má m sin, bu kɛrɛ ŋmati yakiiri m wɔ. M sere Nyɛmɛ ka i fa bu ŋgasi ce bu.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ama, na Mibiɛ n ajina m sin a, na wɔ ma m faŋga, na ma koro akan labari kpa n akere minɛm, na bo bu ti má Yudafɔm n kɛrɛ akoro ati. Na wɔ de m afite minɛm bo bu koro ka bu kun m n saa nu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Yiri Mibiɛ ni yí m fite jɔrɛ tiɛ kɛrɛ nu a, na i fá m kɔ wura i fɛmɛya n nu aŋgoro ni laifiɛ a. Jirima bambaka ti i dɛɛ saŋga kɛrɛ. Ami.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Bisa Pirisila ni i hun Akuyila fa tu Onesifɔrɔsi dikafɔm kɛrɛ dɔŋgu ma m.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Irasitusi kaari Kɔrinto miɛ kpiri n nu wɔ, na ma yaki Torofimosi gusu Miletosi miɛ kpiri n nu, dama wɔ la má i ŋu.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Yo aniɛ na a bra ka, na fufuku nya ju. Ya ninbaam bisa u dɔŋgu, bɛrɛ la Ɛyabulusi, ni Pudensi, ni Linosi, ni ya niɛmabara Kalodiya, ni ya ninbaam nyiŋgam kɛrɛ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ma Mibiɛ n wo ni wɔrɔ. Nyɛmɛ buka am kɛrɛ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?