Mateus 23
Chru (CJE) vs NVT
1 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu đờm pơto tơrpuơl buơl làng sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô lài:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi dò guh tơ ngŏ sơbàn Môise bloh pơto.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Yơu nư̆n, ngă tui bĕ sơ̆ng păng-rơmiă tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu pơto-pơđăr buơl guhã; bloh juơi đòm tui tơgrơ̆ bruă buơl guñu ngă. Kơyoa buơl guñu mĭn đờm bloh 'buh ngă.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Buơl guñu akă sơ̆ng pơ-anòng du anòng traŭ 'buh buơ̆n gui-anòng tơ ngŏ bra mơnih pơkơ̆n, bloh rùp-phŭn buơl guñu nư̆n 'buh khiăng tŭp tơngàn ngă.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Buơl guñu ngă bruă hơgĕ kŭng mĭn tô aràng 'buh, kơyoa nư̆n, buơl guñu akă du kơdŭng-kơlì tô prŏng, c̆ăr du brui ào tô atàh.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Buơl guñu khiăng dò guh tơ du anih prŏng-màng rơlau abih lăm anih mơñŭm 'bơ̆ng sơ̆ng lăm sàng pơtòm,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 khiăng hũ aràng kù akŏ tơnia-c̆uă drơi tơkrah drà, sơ̆ng khiăng aràng angăn drơi la pô-pơto!
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Bloh buơl guhã juơi luơi aràng sơi iơu drơi la pô-pơto; kơyoa buơl guhã mĭn hũ sa aràng Pô-Pơto, sơ̆ng abih yàu aràng buơl guhã la adơi-ai sơ̆ng gơŭ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kŭng juơi iơu mơnih lơi lăm dun-ya ni la ama drơi; kơyoa buơl guhã mĭn hũ sa aràng Ama, la Pô dò tơ ngŏ lơngì.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kŭng juơi luơi aràng sơi iơu drơi la pô; kơyoa buơl guhã mĭn hũ sa aràng Pô, nư̆n la Pô Krist.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Aràng sơi la mơnih prŏng rơlau abih tơkrah buơl guhã, rơŭ ngă mơnih duh-bruă tơ buơl guhã.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Aràng sơi pồ pơglòng rùp-phŭn drơi, rơŭ kŏng pơtrŭn; dò aràng sơi pơ-ơneh rùp-phŭn drơi trŭn, rơŭ hũ pồ pơglòng.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi, la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Kơyoa buơl guhã kăl kơdrơ̆ bơh 'băng Lơgăr Lơngì tơ anaŭ aràng. Rùp-phŭn buơl guhã 'buh tơma, bloh du mơnih lơi khiăng tơma, buơl guhã pơkơŭ-c̆ơkhă 'buh luơi buơl guñu tơma.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi, la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Kơyoa buơl guhã nau lăm abih tơgrơ̆ anih, tơ ngŏ ia-tơsì kŭng yơu lăm lơ̆n, tô pơto-jà sa aràng mơnih tơma lăm jơlàn păng-tui; bloh tŭ mơnih nư̆n tơma lăm jơlàn păng-tui bơjơ, buơl guhã ngă tơ mơnih nư̆n tơbiă jiơ̆ng anà brŏng-apui dua amăng rơlau tơ buơl guhã wơ̆.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, la du mơnih bồm ba jơlàn! Buơl guhã đờm lài: ‘Yah aràng sơi sơc̆ê tơ sàng duh-dơlbăt bloh tơpah-sri, nư̆n hũ tơpah-sri kŭng yơu 'buh hũ; bloh yah sơc̆ê tơ mừh lăm sàng duh-dơlbăt bloh tơpah-sri, nư̆n păl kơđòng pơc̆uăl-akă lăm pơnuaĭ tơpah-sri nư̆n.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ơ du mơnih bơrngư̆l-gơla sơ̆ng bồm mơsrư̆ dih, mừh halài sàng duh-dơlbăt ngă tơ mừh jiơ̆ng sơc̆ih-sri, phơ̆n lơi prŏng-màng rơlau?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Buơl guhã đờm lài: ‘Yah aràng sơi sơc̆ê tơ sơbàn duh-dơlbăt bloh tơpah-sri, nư̆n hũ tơpah-sri kŭng yơu 'buh hũ; bloh aràng sơi sơc̆ê tơ phơ̆n pơyă tơ ngŏ sơbàn duh-dơlbăt bloh tơpah-sri, nư̆n păl kơđòng pơc̆uăl-akă lăm pơnuaĭ tơpah-sri nư̆n.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ơ du mơnih bồm mơsrư̆, phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt halài sơbàn duh-dơlbăt ngă tơ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt jiơ̆ng sơc̆ih-sri, hơgĕ prŏng-màng rơlau?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kơyoa nư̆n, aràng sơi sơc̆ê tơ sơbàn duh-dơlbăt bloh tơpah-sri, nư̆n la sơc̆ê tơ sơbàn duh-dơlbăt găm sơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơ ngŏ nư̆n bloh tơpah-sri;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 aràng sơi sơc̆ê tơ sàng duh-dơlbăt bloh tơpah-sri, nư̆n la sơc̆ê tơ sàng duh-dơlbăt găm sơ̆ng Pô dò tơ anih nư̆n bloh tơpah-sri.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Sơ̆ng aràng sơi sơc̆ê tơ lơngì bloh tơpah-sri, nư̆n la sơc̆ê tơ sơbàn Yàng Pô Lơngì găm sơ̆ng Pô dò guh tơ ngŏ sơbàn nư̆n bloh tơpah-sri.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi, la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Kơyoa buơl guhã pơyă sa pơ-ơnah sa-pluh ơñiăm lơboa, ơñiăm bŏ sơ̆ng ơñiăm krồng, bloh luơi du pơnuaĭ prŏng-màng rơlau lăm pơnuaĭ adăt-adia la pơnuaĭ rĭng-tơpă, hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui. Buơl guhã păl ngă du pơnuaĭ ni, bloh kŭng 'buh hũ luơi du pơnuaĭ dih.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ơ du mơnih bồm ba jơlàn, buơl guhã lơhàng mă gơhũ rơwai tìt, bloh luơ̆n lakđa!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng mơnih Pharisi, la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Kơyoa buơl guhã rào goh gah agàh c̆uàn sơ̆ng sơlào, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ du pơnuaĭ klĕ-blơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ hàm-kơrlih 'buh thơu srăp.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ơ mơnih Pharisi bồm mơsrư̆ dih! Dơlhơu biă, păl rào gah dơrlăm c̆uàn sơ̆ng sơlào, tô gah agàh kŭng hũ goh rơi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi, la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Kơyoa buơl guhã mơhiơ̆ yơu du kŭt-pơsàt aràng bah ñòm ia c̆ùr kò, gah agàh c̆ơ yơu siàm mơkrư, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ du tơlàng mơnih mơtai sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ sơŭ brơŭ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Buơl guhã kŭng yơu nư̆n rơi, gah agàh ngă yơu rĭng-tơpă tơ anaŭ aràng, bloh gah dơrlăm nư̆n baŭ du pơnuaĭ mơsak-jơhà sơ̆ng hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Gleh-glăr dồn-să tơ buơl guhã, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi, la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Kơyoa buơl guhã bơ̆ kŭt-pơsàt tơ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, sơ̆ng ngă mơkrư kŭt-pơsàt tơ du mơnih rĭng-tơpă,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 sơ̆ng đờm: ‘Yah hơdiŭ găm sa rài sơ̆ng du kơi-kŏ pàng-yau, nư̆n nìn-kơjăp biă buơl gudrơi 'buh hũ pơ-ơnah sơ̆ng buơl guñu lăm bruă ngă hŏ drah du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Yơu nư̆n, mư̆ng rùp-phŭn buơl guhã hũ ngă grơh lài drơi la anà-tơc̆o tơgrơ̆ mơnih pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nư̆n buơl guhã ngă bĕ tô baŭ rơnì glài-sơnoh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ơ jơi ala, jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Ngă hơyơu buơl guhã pleh klàh pơnuaĭ ngă-glài lăm anih brŏng-apui jiơ̆ng?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kơyoa nư̆n, Kơu pơđăr du mơnih gơnuăr-hwơ̆r, du mơnih jak-khờh, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia truh sơ̆ng buơl guhã. Lăm du mơnih nư̆n, hũ mơnih nư̆n buơl guhã rơŭ pơmơtai sơ̆ng pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, hũ mơnih nư̆n buơl guhã rơŭ pờng-ngă lăm sàng pơtòm sơ̆ng pơgui mă buơl guñu mư̆ng plơi-prŏng ni truh plơi-prŏng dih,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 tô drah abih tơgrơ̆ mơnih rĭng-tơpă hũ hŏ tơbiă lăm lơ̆n, pơtuh abih tơ ngŏ buơl guhã, mư̆ng drah Abel la mơnih rĭng-tơpă, truh tơ drah Sac̆ari, anà lơkơi 'Barac̆i, bloh buơl guhã hũ pơmơtai tơkrah sàng duh-dơlbăt sơ̆ng sơbàn duh-dơlbăt.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ jơi-pơtiàn ni.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ơ Jerusalem, Jerusalem! Hã pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng prah pơtơu du mơnih hũ pơđăr truh sơ̆ng hã! Thơu hơdùm amăng bơjơ Kơu khiăng pơgùm-pơtòm du anà-tơc̆o hã wơ̆, yơu mơnŭ ơna pơkruk tơrgùm anà drơi tơ ala sơ-yàu, bloh buơl guhã 'buh khiăng!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ni, sàng buơl guhã rơŭ luơi jơhua!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kơyoa kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mư̆ng ni buơl guhã rơŭ 'bu 'buh Kơu tra, tơ̆l truh tơ tŭ buơl guhã rơŭ đờm: ‘Mơyòm-pơglòng Pô mă angăn Yàng bloh truh!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.