Lucas 22

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, kŭng angăn la pơnuaĭ Pơjŭm 'Bơ̆ng Nau-Găn, hũ truh jĕ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia duah pơc̆òng bơ-yai pơnuaĭ tô pơmơtai Yàng Jêsu, kơyoa buơl guñu huơĭ tơ buơl làng.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tŭ nư̆n, kơmlài Satăn tơma lăm Juđa, angăn la Iskariôt, la sa aràng lăm tơrpuơl sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ñu nau đờm tămbơyai sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ tơrpuơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt, mư̆ng bruă hơyơu bloh ñu rơgơi jào Pô tơ buơl mơnih nư̆n.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Du mơnih dih uơ̆n drơi biă, sơ̆ng đờm pơguăn rơŭ brơi priă tơ ñu.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Juđa hũ sa hơtai sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng duah tŭ hơnàn-iơŭ tô jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu, tŭ 'buh hũ tơrpuơl mơnih lô.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Truh hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, la hơrơi aràng păl pơmơtai abo anà pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yàng Jêsu pơđăr Pier sơ̆ng Jăng nau bloh đờm kơkơi: “Nau bĕ, rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tô buơl gudrơi 'bơ̆ng.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Dua aràng buơl guñu tơnia: “Pô-Pơto khiăng buơl dơlhă rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng nư̆n tơ anih lơi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Pô đờm: “Tŭ tơma lăm plơi-prŏng, buơl guhã rơŭ tòm sa aràng mơnih đoa abŭ ia. Nau tui bĕ mơnih nư̆n. Mơnih nư̆n tơma sàng lơi, buơl guhã tui tơma bĕ sàng nư̆n,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 sơ̆ng đờm sơ̆ng mơnih pô sàng lài: ‘Pô-Pơto tơnia hã lài: Adŭ thuai la anih Kơu rơŭ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Kơu, tơ anih lơi?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mơnih pô sàng rơŭ pơto tơ buơl guhã sa adŭ prŏng tơ tăl ngŏ sàng, tơgrơ̆ phơ̆n angui hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Buơl guhã rơc̆ăng pồ bĕ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng tơ anih nư̆n!”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau sơ̆ng păp tơgrơ̆ pơnuaĭ iơŭ yơu Pô hũ đờm dơlhơu sơ̆ng buơl guñu; nư̆n buơl guñu rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tŭ truh jơ, Yàng Jêsu dò guh lăm c̆ơnừng 'bơ̆ng, du mơnih tơdi-tơdài dò guh găm sơ̆ng Pô.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu khiăng biă 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn ni sơ̆ng buơl guhã dơlhơu tŭ Kơu kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu rơŭ 'buh 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng ni tra, tơ̆l truh tơ tŭ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng ni hũ wĭl-tơ̆l lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pô apăn c̆uàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n đờm: “Mă bĕ sơ̆ng pơrpha tơ gơŭ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, mư̆ng ni Kơu rơŭ 'buh mơñŭm ia ño ni tra tơ̆l truh tơ tŭ lơgăr Yàng Pô Lơngì truh.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bloh nư̆n Pô mă pah, ưnjơmừn, 'bĕt pơrpha tơ du mơnih tui-mơgru sơ̆ng đờm: “Ni la rùp-phàp Kơu, kơyoa mư̆ng buơl guhã bloh pơyă brơi. Ngă bĕ pơnuaĭ ni tô sơdơ̆r truh Kơu!”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hơdơi tŭ 'bơ̆ng, Pô kŭng ngă yơu nư̆n rơi, mă c̆uàn brơi tơ du mơnih tui-mơgru sơ̆ng đờm: “C̆uàn ni la pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu lăm drah Kơu, kơyoa mư̆ng buơl guhã bloh hŏ tơbiă.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ni, tơngàn mơnih pơblơ̆-dră Kơu dò jĕ Kơu, anih c̆ơnừng 'bơ̆ng ni.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Anà Mơnih nau yơu pơnuaĭ hũ ngă-nìn, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih pơblơ̆-dră Anà Mơnih!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Du mơnih tui-mơgru tơma tơnia gơŭ lăm tơrpuơl drơi aràng sơi la mơnih rơŭ ngă pơnuaĭ nư̆n.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Du mơnih tui-mơgru tămpơrjai mơsau sơ̆ng gơŭ, c̆ơ aràng sơi la mơnih prŏng rơlau abih lăm tơrpuơl drơi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Du pơtau buơl làng agàh mă gơnuăr bloh apăn-akŏ buơl làng, sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ ni pơ-angăn drơi la du mơnih ngă pơnuaĭ anĭt, du mơnih dŏng-kờl buơl làng.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Bloh buơl guhã nư̆n 'buh iơŭ yơu nư̆n ơu. Mơnih prŏng rơlau abih tơkrah buơl guhã păl tơbiă jiơ̆ng yơu mơnih tìt rơlau abih, sơ̆ng mơnih apăn-akŏ păl tơbiă jiơ̆ng yơu mơnih duh bruă.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kơyoa tơkrah mơnih dò guh 'bơ̆ng sơ̆ng mơnih duh bruă, aràng sơi la mơnih prŏng rơlau? Hũ iơŭ la mơnih dò guh 'bơ̆ng ơu? Bloh Kơu dò tơkrah buơl guhã, Kơu hơdiŭ yơu sa aràng mơnih duh bruă.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Buơl guhã la du mơnih hũ kơjăp sa hơtai-hơtiàn tui Kơu, tơkrah du tŭ Kơu păp pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kơyoa nư̆n, Kơu brơi lơgăr tơ buơl guhã, kŭng yơu Ama Kơu hũ brơi tơ Kơu rơi,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 tô buơl guhã rơŭ hũ 'bơ̆ng mơñŭm găm sa boh c̆ơnừng sơ̆ng Kơu lăm lơgăr Kơu, sơ̆ng hũ dò guh tơ ngŏ sơbàn tô c̆ahrơña sa-pluh dua jơi-pơtiàn Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Ơ Simôn, Simôn! Kơmlài Satăn hũ yòng gơnuăr tô pơlòng-ơñiai buơl guhã yơu aràng tơpơi pruh bơdai.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bloh Kơu hũ iơu-lài tơ hã, tô hã 'buh lơhiă pơnuaĭ păng-tui. Yơu nư̆n, hơdơi tŭ hã gài mơrai wơ̆, ngă bĕ tơ buơl adơi-ai drơi pràn-kơjăp pơnuaĭ păng-tui.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Yàng, dơlhă hũ rơc̆ăng lờih hơtai-hơtiàn tô nau sơ̆ng Yàng, yah păl kŏng jàm-krơ̆ halài păl kŏng mơtai sơ̆ng Yàng.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yàng Jêsu đờm: “Ơ Pier, Kơu đờm tơ hã thơu, hơrơi ni, dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu Kơu!”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô: “Tŭ Kơu pơđăr buơl guhã nau, 'buh apăn tui kơdŭng priă, kơdŭng, halài tơkhŏ kơjuă, buơl guhã hũ siơŭ hơgĕ ơu?” Du mơnih tui-mơgru đờm lài: “'Buh siơŭ hơgĕ ơu!”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pô đờm: “Bloh tŭ ni, aràng sơi hũ kơdŭng priă nư̆n apăn tui bĕ, aràng sơi hũ kơdŭng kŭng yơu nư̆n rơi. Aràng sơi 'buh hũ đào, nư̆n pơblơi bĕ ào agàh bloh blơi sa 'bĕ đào.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kơyoa Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri ni păl hũ tơbiă iơŭ tơpă lăm Kơu: ‘Guñu hũ ngă tơ Pô yơu ngă tơ sa aràng mơnih hũ glài-sơnoh.’ Biă yơu nư̆n, tơgrơ̆ hơgĕ hũ wă mư̆ng Kơu păl tơbiă iơŭ tơpă.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Khoai Yàng, ni hũ dua 'bĕ đào.” Pô đờm: “Nư̆n kŭng tơ̆l bơjơ!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă nau, sơ̆ng tui lơđăp-bơhiàn, Pô nau truh tơ c̆ơ̆ Ôlibe. Du mơnih tui-mơgru nau tui Pô.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tŭ truh anih, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Păl iơu-lài bĕ tô buơl guhã 'buh kơđòng lĕ-tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bloh nư̆n Pô nau đoh mư̆ng anih buơl guñu pơgăp atàh kàr prah sa boh pơtơu. Pô c̆ĕ tơ-ù trŭn sơ̆ng iơu-lài:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Khoai Ama, yah Ama khiăng, yòng suă c̆uàn pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr ni klàh mư̆ng Anà! Bloh yah yơu nư̆n, yòng hơtai-khiăng Ama hũ jiơ̆ng, 'buh iơŭ tui hơtai-khiăng Anà.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tŭ nư̆n hũ sa aràng mơnih gơdrưh mư̆ng ngŏ lơngì truh sơ̆ng pơtơ̆l pràn tơ Pô.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Lăm pơnuaĭ pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà, Pô iơu-lài 'brŏ abih pràn-hơtai, ia sơ-uh Pô tơbiă jiơ̆ng yơu du tơ-ioh drah, hŏ trŭn tơ ala lơ̆n.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Tŭ iơu-lài abih, Pô tơgồ dơ̆ng, truh tơ anih du mơnih tui-mơgru, 'buh buơl guñu dò đih kơyoa dơnuh-dơnà biă.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã đih? Tơgồ bloh iơu-lài bĕ, tô buơl guhã 'buh lĕ-tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai!”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n dih, sa tơrpuơl mơnih lô ba gơŭ truh. Nau dơlhơu ba akŏ la Juđa, sa aràng lăm tơrpuơl sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Ñu truh jĕ Yàng Jêsu tô c̆ŭm Pô.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Ơ Juđa, hã mă pơnuaĭ c̆ŭm tô pơblơ̆-dră Anà Mơnih?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Du mơnih dò sơ̆ng Pô 'buh bruă kơjĕ tơbiă truh, nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Yàng, buơl dơlhă păl angui đào tô tămngă ơu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Sa aràng lăm tơrpuơl buơl guñu tă hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt kloh tơnia gah hơnuă.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Luơi, juơi ngă tra!” Sơ̆ng Pô rơwơ̆ tơ tơnia mơnih hơlŭn-hơlă nư̆n sơ̆ng pơsồ-pơsaih tơ ñu.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih apăn-akŏ tơrpuơl lĭng khiă-gàr sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha truh mă Pô: “Kơđa hơgĕ buơl guhã apăn đào-sơdrà sơ̆ng gai-hwai truh mă Kơu yơu mă mơnih klĕ blơ̆?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Hơrơi hơrơi Kơu dò lăm sàng duh-dơlbăt sơ̆ng buơl guhã, bloh buơl guhã 'buh mă Kơu. Bloh ni la jơ buơl guhã, sơ̆ng gơnuăr pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Buơl guñu mă Yàng Jêsu sơ̆ng ba Pô nau; buơl guñu ba Pô truh tơ sàng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt. Pier nau tui Pô đoh-đoh.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Buơl guñu c̆uh apui tơkrah 'blàng, bloh nư̆n dò guh sơ̆ng gơŭ, Pier kŭng dò guh sơ̆ng buơl guñu rơi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă kơmơi 'buh Pier dò guh jĕ apui, nư̆n c̆ơ kơnăl Pier nĭ-nùn sơ̆ng đờm: “Mơnih ni kŭng dò sơ̆ng mơnih nư̆n rơi!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bloh Pier kơmlah mư sơ̆ng đờm: “Ni kơmơi dih, kơu 'buh thơu mơnih nư̆n ơu!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hơdơi mư̆ng nư̆n 'buh suơi, hũ mơnih pơkơ̆n 'buh Pier sơ̆ng đờm: “Hã kŭng la sa aràng mơnih găm lăm tơrpuơl mơnih nư̆n rơi!” Bloh Pier đờm: “Ni sơ-ai, kơu 'buh iơŭ la mơnih lăm tơrpuơl nư̆n ơu!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Pơgăp sa jơ hơdơi, hũ sa aràng mơnih pơkơ̆n đờm nìn biă lài: “Mơnih ni iơŭ tơpă biă kŭng la mơnih dò sơ̆ng Jêsu rơi, kơyoa ñu la mơnih Galile.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Bloh Pier đờm: “Ni sơ-ai, kơu 'buh thơu sơ-ai đờm hơgĕ!” Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n mơnŭ kơ-iòk.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yàng pơtrah wơ̆ c̆ơ Pier. Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng hũ đờm sơ̆ng drơi lài: “Hơrơi ni, dơlhơu tŭ mơnŭ ka kơ-iòk, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu Kơu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pier nau tơbiă tơ agàh sơ̆ng hia-c̆ŏ pơđì-pơđoa biă.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tŭ nư̆n, du mơnih khiă-gàr Yàng Jêsu klau-pơtăt sơ̆ng pờng-ngă Pô.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Buơl guñu kơbơ̆ mơta Pô wơ̆, bloh nư̆n tơnia: “C̆ơ đờm hwơ̆r bĕ, aràng sơi ngă hã nư̆n?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Buơl guñu dò đờm sơk-sơrbĭl klau-pơtăt Pô lô pơnuaĭ pơkơ̆n wơ̆.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Truh ờm hơrơi hơdơi, du mơnih gơnuăr-tha lăm buơl làng, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆, bloh nư̆n buơl guñu ba Yàng Jêsu truh tơ anaŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng Juđa.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Buơl guñu tơnia Pô: “Yah hã la Pô Krist, nư̆n đờm bĕ tơ buơl gukơu thơu.” Pô đờm: “Yah Kơu đờm, buơl guhã kŭng 'buh păng-tui;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 yah Kơu tơnia, buơl guhã kŭng 'buh đờm sơđồ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bloh mư̆ng ni truh hơdơi, Anà Mơnih rơŭ dò guh tơ gah hơnuă Yàng Pô Lơngì gơnăp-gơnuăr.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Abih buơl guñu tơnia: “Yơu nư̆n hã la anà Yàng Pô Lơngì?” Pô đờm: “Iơŭ yơu buơl guhã đờm, Kơu la Pô nư̆n.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Buơl guñu đờm: “Tŭ ni buơl gudrơi c̆àng hơgĕ mơnih ngă grơh tra? Rùp-phŭn buơl gudrơi hũ mơhư̆ mư̆ng kàng ñu đờm tơbiă bơjơ!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.