Atos 4

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăm tŭ Pier sơ̆ng Jăng dò đờm sơ̆ng buơl làng, nư̆n du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, mơnih apăn-akŏ lĭng gàr-c̆ơ sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih Sađuse ba gơŭ truh.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Buơl guñu anok hơtai biă, kơyoa Pier sơ̆ng Jăng hũ pơto-pơsài tơ buơl làng sơ̆ng đờm pơto-akhàn lài Yàng Jêsu hũ hơdiŭ wơ̆, kơyoa nư̆n mơnih mơtai bơjơ kŭng rơŭ hơdiŭ wơ̆.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Buơl guñu mă Pier sơ̆ng Jăng krơ̆ lăm sàng jàm tơ̆l truh tơ hơrơi hơdơi, kơyoa tŭ nư̆n lơngì tơma mơlăm bơjơ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Bloh yah yơu nư̆n, lô mơnih hũ mơhư̆ pơnuaĭ Pier sơ̆ng Jăng pơto-akhàn nư̆n păng-tui, sơ̆ng mĭn khà mơnih lơkơi păng-tui soh đì truh pơgăp lơma rơbơu aràng.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Hơrơi hơdơi, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ buơl làng Juđa, du mơnih gơnuăr-tha sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, pơgùm-pơtòm gơŭ lăm Jerusalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 găm sơ̆ng Anne, la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, Kaiphe, Jăng, Aleksandrơ, sơ̆ng abih du mơnih lăm sàng-dơnò mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Buơl guñu mă Pier sơ̆ng Jăng truh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu sơ̆ng tơnia khào: “Gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr lơi halài mă angăn aràng sơi bloh buơl guhã ngă pơnuaĭ ni?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tŭ nư̆n Pier, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, đờm lài: “Ơ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ buơl làng sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Yah hơrơi ni buơl dơlhă kơđòng tơnia-khào kơyoa sa bruă siàm hũ ngă tơ sa aràng mơnih joh-je, mư̆ng pơnuaĭ hơyơu mơnih nư̆n hũ pơsồ-pơsaih,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 nư̆n yòng abih buơl kơi sơ̆ng abih buơl làng Israel thơu bĕ lài: gơnừm tơ angăn Yàng Jêsu Krist mơnih Nasaret, Pô bloh buơl kơi hũ pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n la gơnừm tơ Pô bloh mơnih ni hũ pơsồ-pơsaih sơ̆ng tŭ ni dò dơ̆ng tơ anaŭ buơl kơi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yàng Jêsu ni la boh pơtơu bloh buơl kơi la du mơnih khờh bơ̆-ngă sàng, prah-luơi,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 'Buh hũ pơnuaĭ dŏng-pơklàh lăm pô lơi pơkơ̆n, kơyoa tơ ala lơngì, 'buh hũ angăn lơi pơkơ̆n brơi tơ jơi anà mơnih, tô buơl gudrơi gơnừm tơ angăn nư̆n bloh hũ dŏng-pơklàh.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tŭ buơl guñu 'buh pơnuaĭ hĭl-pràn Pier sơ̆ng Jăng, sơ̆ng thơu loh-làng dua aràng la du mơnih bơhiàn soh, 'buh hũ mơgru lô, nư̆n buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă. Buơl guñu kŭng kràn thơu Pier sơ̆ng Jăng la du mơnih mư̆ng dơlhơu hũ dò sơ̆ng Yàng Jêsu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bloh kơyoa 'buh mơnih joh hũ pơsồ-pơsaih dò dơ̆ng jĕ gah dua aràng mơnih tơdi-tơdài, nư̆n buơl guñu 'buh thơu đờm sơđồ wơ̆ hơyơu lơi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Hơdơi tŭ pơđăr Pier sơ̆ng Jăng tơbiă mư̆ng anih adŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng Juđa pơgùm-pơtòm, buơl guñu tămbơyai sơ̆ng gơŭ
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 lài: “Buơl gudrơi păl ngă hơyơu sơ̆ng du mơnih ni? Kơyoa abih buơl làng lăm Jerusalem hũ thơu loh-làng biă la buơl guñu hũ ngă sa pơnuaĭ c̆rih-krơi, sơ̆ng buơl gudrơi 'buh rơgơi đờm kơmlah jiơ̆ng.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bloh tô bruă ni 'buh hũ đờm ba pơtiơ̆ng prŏng-lơnàng rơlau lăm buơl làng, buơl gudrơi păl đờm pơkơŭ-pơhuơĭ buơl guñu, 'buh brơi gơnuăr buơl guñu đờm truh angăn nư̆n sơ̆ng aràng sơi tra.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Yơu nư̆n, buơl guñu iơu Pier sơ̆ng Jăng tơma, sơ̆ng pơkơŭ dua aràng buơl guñu 'buh brơi mă angăn Yàng Jêsu bloh đờm halài pơto tra.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bloh Pier sơ̆ng Jăng đờm sơđồ: “Yòng buơl kơi c̆ơ-sơnư̆ng bĕ, hơyơu la iơŭ, tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, buơl dơlhă păl păng bơbah buơl kơi rơlau la păng bơbah Yàng Pô Lơngì?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kơyoa buơl dơlhă 'buh rơgơi 'buh đờm mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl dơlhă hũ 'buh sơ̆ng păng.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hơdơi tŭ đờm pơhuơĭ sa amăng tra wơ̆, buơl guñu toh-tơleh brơi Pier sơ̆ng Jăng tơbiă, kơyoa buơl guñu 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ tô ngă glài Pier sơ̆ng Jăng, sơ̆ng kŭng kơyoa buơl guñu huơĭ tơ buơl làng rơi. Kơyoa abih buơl làng, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì mư̆ng bruă hũ tơbiă truh.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mơnih lơkơi hũ pơnuaĭ c̆rih-krơi pơsồ-pơsaih nư̆n, la mơnih rơlau pà pluh thŭn bơjơ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Hơdơi tŭ hũ toh-tơleh, Pier sơ̆ng Jăng truh sơ̆ng buơl adơi-ai drơi, đờm-akhàn wơ̆ mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha hũ đờm.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ aràng sa hơtai sơgơŭ pồ-săp iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì lài: “Khoai Yàng, la Pô c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì, lơ̆n-tơnah, ia-tơsì, găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n lăm nư̆n.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Rùp-phŭn Pô hũ gơnừm Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, angui kàng-bơbah kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă la Đabit, mơnih duh bruă Pô, bloh đờm:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Du pơtau lăm dun-ya đì-tơgồ,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Biă yơu nư̆n, Herôt sơ̆ng 'Bônsơ Pilat, găm sơ̆ng du buơl làng agàh sơ̆ng buơl làng Israel, hũ pơgùm-pơtòm gơŭ lăm plơi-prŏng ni tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng Mơnih Hơlŭn-Hơlă sơc̆ih-sri Pô la Yàng Jêsu, Pô bloh Yàng hũ lŭ mơñà,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 tô ngă tơgrơ̆ bruă kơyoa tơngàn Pô sơ̆ng hơtai-khiăng Pô hũ ngă-nìn dơlhơu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tŭ ni, ơ Yàng, yòng Yàng c̆ơ truh du pơnuaĭ buơl guñu pơkơŭ-pơhuơĭ, sơ̆ng yòng brơi tơ du mơnih hơlŭn-hơlă Pô hũ hĭl-pràn hơtai-hơtiàn pơto-akhàn pơnuaĭ Pô.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Yòng yơ̆r tơngàn Pô tơbiă tô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng ngă du pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi lăm angăn Mơnih Hơlŭn-Hơlă sơc̆ih-sri Pô, la Yàng Jêsu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Hơdơi tŭ buơl guñu iơu-lài, nư̆n anih buơl guñu pơtòm-pơjŭm mơgơi-lơnggơ̆r, abih tơgrơ̆ mơnih hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, sơ̆ng hĭl-pràn hơtai-hơtiàn pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng hũ sa hơtai-hơtiàn sa akŏ sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ, 'buh hũ aràng sơi c̆ơ phơ̆n-bơna drơi hũ la phơ̆n krơi, bloh c̆ơ kơrhia abih tơgrơ̆ phơ̆n la phơ̆n găm sơ̆ng gơŭ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Du mơnih tơdi-tơdài mă gơnăp-gơnuăr prŏng bloh ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ Yàng Jêsu, sơ̆ng Pô tuh pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ ngŏ buơl guñu.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kơyoa nư̆n, lăm tơkrah du mơnih păng-tui 'buh hũ aràng sơi siơŭ-kơđòng hơgĕ, kơyoa du mơnih hũ hơma-tơnah halài sàng-dơnò, mă pơblơi abih, sơ̆ng apăn priă pơblơi hũ,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 daŭ tơ ala tơkai du mơnih tơdi-tơdài. Priă nư̆n hũ pơrpha tơ yàu aràng tui yơu pơnuaĭ yàu aràng c̆àng păl hũ tô angui 'bơ̆ng.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Jôsep, mơnih bloh du mơnih tơdi-tơdài pơ-angăn la 'Banaba, mơblàng la “anà lơkơi pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài,” dò lăm jơi-pơtiàn Lebi, plơi tơ C̆iprơ,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 hũ sa bĭ hơma, ñu pơblơi hơma nư̆n, mă priă apăn daŭ tơ anih tơkai du mơnih tơdi-tơdài.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.