Atos 24

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lơma hơrơi hơdơi, Anania, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt trŭn tơ Sesare găm sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha sơ̆ng sa aràng mơnih khờh-thơu đờm glai, angăn la Tertulus. Buơl guñu truh tô đờm yă Pôl tơ anaŭ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Hơdơi tŭ Pôl hũ iơu truh, Tertulus tơma đờm yă yơu ni:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Dò tơ anih lơi sơ̆ng tŭ lơi, buơl dơlhă kŭng đồ-mă du pơnuaĭ anĭt-brơi-soh nư̆n sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn ưnjơmừn lô biă.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Bloh tô 'buh ngă pơ-uă pơgleh pô lô tra, dơlhă yòng pô mă hơtai-hơtiàn ă-ư̆n bloh păng sa-sĭt pơnuaĭ buơl dơlhă yòng đờm akhàn yơu ni:
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Buơl dơlhă hũ păp mơnih ni yơu la phơ̆n mơtai suh-ru, la mơnih jiăng ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk tơkrah mơnih Juđa lăm abih dun-ya. Ñu la mơnih ba-akŏ tơrpuơl Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ñu kŭng hũ ngă sơŭ-sơnoh sàng duh-dơlbăt, nư̆n buơl dơlhă hũ mă ñu.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Yòng rùp-phŭn pô tơnia-khào ñu tô hũ rơgơi thơu loh-làng mư̆ng du pơnuaĭ bloh buơl dơlhă đờm yă ñu.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Du mơnih Juđa kŭng sa hơtai tui pơnuaĭ đờm yă nư̆n, sơ̆ng đờm nìn-kơjăp lài du pơnuaĭ đờm yă nư̆n la iơŭ tơpă biă.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tŭ kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr ngă nàl pơđăr Pôl đờm, nư̆n Pôl đờm: “Dơlhă thơu pô ngă mơnih gơnuăr c̆ahrơña lăm lơgăr ni suơi thŭn bơjơ, nư̆n dơlhă sờh-sài biă hũ đờm dŏng rùp-phŭn drơi tơ anaŭ pô.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kwăng-prŏng duah tơnia nư̆n rơŭ thơu: dơlhă pơrpa đì tơ Jerusalem tô duh-dơlbăt Yàng ka hũ sa-pluh dua hơrơi ni.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Lăm sàng duh-dơlbăt, lăm du sàng pơtòm, halài lăm abih plơi-prŏng, du mơnih đờm yă dơlhă, 'buh mơnih lơi hũ 'buh dơlhă đờm tămpơrjai-mơsau sơ̆ng aràng sơi, halài pơsŭt-pơđăr buơl làng tơgồ ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tŭ ni, buơl guñu kŭng 'buh rơgơi brơi pơtơbiă pơnuaĭ c̆ơ̆ng-grơh lơi mư̆ng du pơnuaĭ buơl guñu đờm yă dơlhă tơ anaŭ pô.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bloh dơlhă yòng đờm tơpă sơ̆ng pô pơnuaĭ ni: Dơlhă tui jơlàn duh-dơlbăt bloh buơl guñu angăn la sa tơrpuơl sŭng-asŭ nư̆n. Dơlhă duh-dơlbăt Yàng Pô Lơngì kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă, păng-tui abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm 'bồn bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Dơlhă hũ sa pơnuaĭ gơnừm-c̆àng lăm Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn buơl guñu kŭng hũ rơi, nư̆n la rơŭ hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ tơ mơnih rĭng-tơpă sơ̆ng mơnih mơsak-jơhà.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kŭng kơyoa mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, dơlhă sơđaŭ mĭt-mĭt sơ̆ng abih pràn-joa, tô tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, hơtai-hơtiàn dơlhă 'buh hũ sa pơnuaĭ hơgĕ tô păl kŏng puaĭ 'buah.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Hơdơi lô thŭn lơkù mơta dò atàh, ni dơlhă gài mơrai wơ̆ tơ Jerusalem tô apăn phơ̆n-priă dŏng-kờl buơl làng dơlhă sơ̆ng tô pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Buơl guñu păp dơlhă dò ngă adăt pơsơc̆ih-goh lăm sàng duh-dơlbăt, bloh 'buh hũ pơgùm-pơtòm buơl làng halài ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk hơgĕ ơu.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bloh hũ du mơnih Juđa mư̆ng c̆àr Asi hũ mơta tơ anih nư̆n, sơ̆ng yah buơl guñu hũ pơnuaĭ hơgĕ yă dơlhă, nư̆n păl truh tơ anaŭ pô tô đờm yă bĕ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Halài yòng du mơnih hũ mơta tơ anih ni păl đờm brơi thơu: tŭ dơlhă tơbiă tơ anaŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng, buơl guñu hũ duah 'buh dơlhă ngă glài sŭng hơgĕ?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 yah hũ, nư̆n mĭn la sa pơnuaĭ dơlhă hũ đờm tŭ dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu: ‘Dơlhă kŏng ba tơbiă c̆ahrơña tơ anaŭ buơl kơi hơrơi ni mĭn kơyoa păng-tui lài mơnih mơtai rơŭ hơdiŭ wơ̆.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Phelik la mơnih thơu loh-làng mư̆ng jơlàn păng-tui bloh Pôl đờm, nư̆n ñu brơi pơdơh pơnuaĭ c̆ahrơña wơ̆, sơ̆ng đờm: “Tŭ lơi Lisia, mơnih kwăng apăn-akŏ buơl lĭng trŭn, nư̆n kơu rơŭ ngă-nìn mư̆ng bruă ni.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kwăng-prŏng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr pơđăr sa aràng mơnih apăn-akŏ tơrpuơl lĭng kraŭ-khiă Pôl, bloh păl brơi Pôl hũ 'buơ̆n-lơnàng rơlau, sơ̆ng yah hũ mơnih gơŭ-găn halài adơi-ai gơŭ lơi truh c̆uă-rơwăng dŏng-kờl ñu, nư̆n juơi pơkơŭ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Du hơrơi hơdơi, Phelik găm sơ̆ng sơdiŭ ñu la Drusil, mơnih Juđa, truh sơ̆ng pơđăr iơu Pôl tô păng Pôl đờm mư̆ng pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Bloh tŭ Pôl đờm mư̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă, pơnuaĭ thơu tư̆ng-kơrhia sơ̆ng pơnuaĭ c̆ahrơña rơŭ truh, nư̆n Phelik kơtơ̆ drơi huơĭ sơ̆ng đờm: “Tŭ ni sơ-ai gơdŭn tơma bĕ; c̆àng tŭ lơi kơu lơwah, kơu rơŭ iơu sơ-ai truh!”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Phelik kŭng kraŭ-c̆àng Pôl luă 'bài priă tơ drơi, nư̆n jiăng pơđăr iơu Pôl truh tô đờm glai.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Dua thŭn hơdơi, Porsius Phestus truh ngă kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr ala Phelik. Kơyoa khiăng hũ siàm hơtai-hơtiàn buơl làng Juđa, nư̆n Phelik kừ jàm Pôl mĭt.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.