Mateus 22
CHA vs ARIB
1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?