Marcos 7

CFM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cun Jerusalem in a tiangmi Farasi pawl le daanthiam hrekkhat pawl cu Jesuh ih hram ah an hmuakkhawmfa.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Cule Jesuh ih dungthluntu hrekkhat pawl cu an kut hnawm pi in caw an ei khi an hmu — cucu an kut an ṭawlfa lo, tinak a i.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Zangahtihle Farasi pawl le Judah mi hmahhmah nih, an pupa pawl ih dun le daan khoh ngai in an thlun ruangah, kut ṭawlfa loʼn caw an ei lo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Cun dawr in an tlun tik khawah kholhfa hmasak loʼn zangkhaw an ei lo. Cule an pupa pawl ih dun le daan pawl: khuat ṭawl dan, khukheng ṭawl dan le ihkhun pawl thianfaih dan tivek pawl khaw an thlun.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Cun Farasi pawl le daanthiam pawl nih Jesuh cu, “Zangruangah na dungthluntu pawl hi kan pupa pawl ih dun le daan thlun loʼn, kut hnawm pi thawn caw an ei?” tiah an sut.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Cun Jesuh nih an sinah, “Profet Isaiah nih, nan mitifater pawl ih thuhla a sip mi cu a dik taktak. Hitin a ngan:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Kei ka na biaknak cu a lakmen a i,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Pathian ih thupek cu nan ram ih minung ih dun le daan sawn nan thlun.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Cun Jesuh nih an sinah, “Nan zirhsinmi dun le daan hngetkhoh dingah Pathian ih thupek sawn cu nan hnong.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Zangahtihle Moses nih, ‘Nan nu le nan pa cu upat uh,’ cule, ‘A nu le pa ṭonsia ih a be tu cu thah tengteng thok a i,’ tiah a ti.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Asinain nan nih cu, ‘Mi pakhat khat nih a nu le a pa hrangah thil ṭha pakhat khat nei na kau in “Korban a tih” a sih ahcun (Korban tihmi cu Pathian sinih pekhlanmi tinak a i),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 cuvai pa cu a nu le pa zohkhentu sihnak in a luat,’ tiah nan ti.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nan zirhsinmi nan dun le daan hmangin, Pathian ih thu cu zanghmanlo ah nan tuah. Cule cuvai mang thil tamngai khaw nan tuah,” tiah a ti.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Cun Jesuh nih mipi pawl cu a ko hnei sal ih an sinah, “Nan zaten ka ngai uhla cing uh.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Lengla in sungla ih a lutmi thil pawl nih minung hi a hnawmter lo; Asinain sungla in a suakmi thil pawl nih a hnawmter sawn,” tiah a ti hnei.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jesuh cu mipi pawl ramta hnei pit in inn song a luh tikah, a dungthluntu pawl nih cuvai tahṭhipnak thu cu an sut.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesuh nih an sinah, “Zangtin nan khaw nan cing ve cuang lo maw? Lengla in a lut mi zangtu thil khaw nih minung a hnawmter lo,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 zangahtihle cuvai thil cu a thinlung sungah a lut lo ih, a pumpi sungah a lut sawn. Cule ekinn ah a suak colh sal, tih nan fiah lo maw?” tiah a ti hnei. (Aitin a tihnak cu caw hmahhmah hi ei thiang a i, tiah a tih duhnak a i.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Cun Jesuh nih, “Minung sungih a suakmi thil nih minung a hnawmter.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Zangahtihle minung sungla ih a suakmi ruahnak ṭha lo, nupa sual tuahnak, lolak hlah, lainawng,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ṭangṭawm sualnak, duhhamnak, sualralnak, mideu, taksa hiarnak, nahsuah iksiknak, midang thangsiatnak, puarthaunak, atthlakza thil tuahnak —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 aivai thil ṭha lo hmahhmah cu minung sungin a suak ih, minung a hnawmter,” tiah a ti.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Cun Jesuh cu cuvai hmun in a pok ih, Tai-ar khuapi hram la ah a feh. Cule inn pakhat sungah a lut ih hutukhaw ih an fiah ding a duh lo, asinain a thupfa thei cuang lo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Zangahtihle a fanu khawsia ih luhhnawh mi ih nu, nucang pakhat nih Jesuh a um tih a fiah ih a sinah a feh, cule hmakhatte ah a ke hram ah a bok.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nucang nu cu Zentail mi Fonisia rammi a i. Cuvai nu nih a fanu sungih khawsia dawisuak dingah Jesuh cu a hler.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesuh nih a sinah, “Fale nih khop ngai in ei hmasak seu. Zangahtihle fale ih caw laksak pit in uico pek cu a ṭha thok lo,” tiah a ti.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Asinain cuvai nucang nu nih, “A i hrim, Bawipa, fale ih caw tlawktlau cu cabuai tangih uico pawl nih ei ve kau hmah uh ee,” tiah a sawn.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Cun Jesuh nih cuvai nu sinah, “Hivai na ṭonkam ruangah, na feh thei i, na fanu sung in khawsia cu a suak cem,” tiah a ti.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cun cuvai nu cu inn a bat tikah, a fanu cu ihkhun tlunah it in a hmu. Khawsia cu a suak cem taktak.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Cun Jesuh cu Tai-ar peng a ramta ih Sidon peng pal pah pit in Dekhapolis ram Galilee Tili ah a feh.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Cun naset le fiangngai ih ṭonthiamlo pa pakhat cu Jesuh sinah an tianpit. Cule cuvai pa ih tlunah a kut suang dingin Jesuh cu an hler.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Cun Jesuh nih cuvai pa cu mipi pawl lak in hmun dang deuh ah a ṭhita ih, cuvai pa ih naa sungah a zung in a von tok, a cihrit a kha, cule a lei a tham sak.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Cun van la zoh in a thawpi a suah ih, “Ephphatha!” tiah a ti. A sullam cu, “Hong fa seh!” tihnak a i.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Cun cuvai pa ih naa cu a theng ih a lei talh dawntu cu a poih, cule fiangngai in a ṭon suak thei.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Cun Jesuh nih mipi pawl cu hukhaw sim lo dingin thu a pe. Asinain a kham hnei tam deuhdeuh le tam sinsin in an sim.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Cun mipi pawl cu an khuaruah a har ngai ih, “Thil zangkim hi ṭha tuk in a tuah. Naset pawl cu an naa a theng ter ih ṭonthiamlo pawl khaw a ṭon ter,” tiah an ti.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra