Marcos 2
CDZ vs ARIB
1 কথক মাহা তায়্ম ইনি অটঃহঅ গে কুপুর নাহুম নাগ্রাঃআতে রুয়াড় হিচা কানায় মেন্তে আয়ুমেনা যে ইনি দ অড়াঃরে মেনাইয়া।
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 হেৎদ আয়াঃআ হান্ডে নিন্তিত হড় কু হিচ্ হুন্ডি এনা যে, দুয়ার বুটারে হঃঅ তিঁগু রাঃআ ঠাঁও বায়াঃ না। হেৎদ ইনি ইঙ্কূ য়া হান্ডে বচন উচ্ছান এম এ লাগায়্নায়।
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ইন্তং হড়কু দ উপুন হড় লিয়া মিয়াৎ হড়ম অবস হড় কে বহা আগুচ কেনাকু ইনি রাঃআ হান্ডে।
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 মেন্খান ভিড় নাতিনাং ইনি রাঃআ হান্ডে কাকু আগু দাড়িলিচ খান, ইনি কদেররে তাহিলেনায়, ইনা সজেরাঃআ সাড়মি ফঁংকা কাতেৎ আয়াঃআ সামাং রেকু পারকম লঅ আড়গু কিয়াঃকু অকা পারকমরে গিতিচ তাহীন কেনায়।
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ইঙ্কূ য়াঃ পাতিয়া ঞেলকাতেৎ যীশু ইনি হড়ম অবস হড় কে গামাইঃআ, এ হন, আমাঃআ যত কাই ইকা এনা।
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 মেন্খান এন্ডে কথক কটাল কু দুপ তাহিলেনা; ইঙ্কূ দ মনে মনেতে নেকা বাকঝোড়ি তানা,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 হিঁঃই হড় দ নেকান জাগার চিয়াঃ এ গামে তানা ? হাঁইঃমা ঈশ্বর নিন্দায় তানাদ; ইনি মিয়ুড় গে, অর্থাৎ ঈশ্বর, ইনি বিনা অকয় কাই ইকা দাড়িঃআ?
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 ইঙ্কূ এনে এঙ্কা মনে মনে তেকু ভাবিত তেৎ আ, যীশু ইন্তং গে রিলামালা আত্মা আটকার ঞাম কেৎ তে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়া, আপে মনে মনে তে নেকা চিয়াঃ পে ভাবিতেৎআ ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 হিঁইঃ হড়ম অবস হড় কে অকাঃটা গাম আলগা, আমাঃআ কাই ইকায় না গাম, চি বিরিৎ মে পারকম সাপ এম হেৎদ অড়াঃআ সেনম ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 মেন্খান, যাতে আপে সারি ঞামেপে ধার্তি পুরিরে মান্মি হন রাঃআ কাই ইকা রাঃআ আইদারি মেনাঃআ, নিয়া খাতির ইনিদ হানি হড়ম অবস হড় কে গামা কিঃআয়,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 আমকে গামাম তানাঞ, বিরিৎ মে, আমাঃআ পারকম সাপ গুটিয়া কাতেত ওড়াঃ সেনম দু।
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 এন্খান্গে ইনি বিরিৎ এনায়, হেৎদ ইন্তংগে পারকম সাব গুছিয়া কাতেৎ জ্ত্চ রাঃআ সামাং হর কাতে তাড়ম উঁডুং এনায়, এন্খান জ্ত্চ গাদাকু হাহাড়ায়না, হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ গুন জহার কাতেৎ গাম কেৎ আ কু, নাকা দ যাহা হুলাং কা ঞেলা কানা।
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 ইনা তায়্ম অটঃহঅ বাহারতে উডুং কাতে গাডা পাড়তে সেএনায়, হেৎদ যত হড় আয়াঃ হান্ডে হিচ্ এনাকু, হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে চেচেত এমাতঃ কুয়ায়্য় য়।
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ইনা তায়্ম সেনঃ সেনঃ তে ঞেল কেৎয়ায়, অলফেরাঃআ রাঃআ হন লিবি বুটি হাতা হড়ডু রে দুপাকানায়; ইনিদ হানিকে রাঃআ কিঃআয়, দেলা হিজুম ইঞাঃ তায়্ম তে; এন্খান গে হানিদ বিরিৎ ইন্তে ইনি রাঃআ তায়্ম তায়্মতে পাঁজা কিইঃআয়।
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ইনা তায়্ম ইনিদ লেবি রাঃআ অড়াঃরে জমে দুপএনায়, হেৎদ গাদালেকা বুটিআসি হড়, কাইয়ান হড় হেৎদ যীশু আয়াঃআ চেলা কু লঃঅ দুপএনায়; চিয়া চি গাদাহড় কু হাজির তাহিলেনা, হেৎদ ইঙ্কূ আয়াঃআ তায়্ম তায়্ম তেকু সেন লেনা।
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 মেন্খান ইনি কাইয়ান হড় কু হেৎদ বুটিআসি হড় কু লঃঅ জমে দুপা খানায় ঞেল কাতেৎ ফরাঃআসী কুরাঃআ কটাল কু আয়াঃআ চেলা কু কে কু কুলি কেৎ কুয়া ইনিদ বুটিআসি হড় কু লঃঅ হেৎদ কাইয়ান হড় কু লঃঅ জমে দুপআয়?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 যীশু ইনা জাগার আয়ুম কাতে গাম কেৎযায়, বেশ হড় কু নাতিনাংদ ডাক্তার কাকু লাগাঃআ, মেন্খান রুয়া হাসু হড় কু রাঃআ নাতিনাং গে লাগাঃআকু, ইঞ দ ধার্মিক হড় নাতিনাং দ ল্হয়, মেন্খান কাইয়ান হড় কু কে রাঃআরাঃআঞ হিচা কানা।
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 হেৎদ যহন রাঃআ চেলাকু হেৎদ ফরাঃআসী কু দ বারেৎ কেনাকু। হেৎদ ইঙ্কূ যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে কু কুলি কিঃআ, যহন রাঃআ চেলা কু হেৎদ ফরাঃআসী রাঃআ চেলা কু বারেয়া, মেন্খান আমাঃআ চেলাকু কাকু বারেয়া, চিয়া ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 যীশু দ ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া বর লঃঅ তাহিন্তে কি বর অড়াঃরে পাহিকু রেঁগেচতে কু তাহি দাড়িঃআ? চিমিন ঘাড়ি বরে তাহিনায় ইমিন ঘাড়ি উন্কুদ রেঁগেচ তে কাকু তাহিনা।
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 মেন্খান ইনকান ঘাড়ি হিজুআ, ইন্তং বরকে আকুঃআ হান্ডে হাতেৎ কু আত্কিরিয়া; ইনা হুলাং ইঙ্কূ দকু বারেয়া।
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 মারি কিচিঃ চেতান রে যাহায় নামা কিচিঃতে তালি কাকু মরাঃআয়া; মারাঃআ লেখান নামা কিচিঃ রাঃআ তালি তে মারি কিচিঃ অটঃ হঅগে অড়েঃচআ, হেৎদ অটঃহঅ গাদা ফঁংকা চাবাঃআ।
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 অটঃ মারি হরতা থলীরে টাটকা দ্রাঃআক্ষা রসি কাকু দহয়া, দহ লেখান দ্রাঃআক্ষা রসি তে হরতা থলী চিরাঃআ ;এন্খান দ্রাঃআক্ষা রসি হিরিচ চাবাঃআ, চেলাং কু হঃঅ পুসিচ চাবাঃআ; মেন্খান টাটকা দ্রাঃআক্ষা রসি নামা চেলাংরে দহ হয়ুআ।
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 অটঃহঅ ইনি ঝিরাঃআ মাহা রে হড়ু বাইদ কাতা কাতাতে সেনঃ কেনায়; হেৎদ আয়াঃআ চেলা কু দ সেশেন সেশেন্তে গেলেকু টুঁগা ধরাঃআত কেনা।
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ইন্খান্গে ফরিসী কুদ ইনি কে গামা কিয়াকু, ঞেলেম, অকাঃআ করাঃআলেখানা ল্হয়, এঙ্কানাঃআ ঝিরাঃআঃ মাহারে চিয়াঃ গেলেকু টুঁংগাঃৎআ ?
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 ইনি ইঙ্কূ কে গামাত কুয়া; দাউদ হেৎদ আয়াঃআ লহীন (সাথী)কু জমাঃ অভাবতে রেঙ্গেচ লেত কুয়া ইন্তং ইনি কিনাঃআ চিকা লাঃআ, ইনা কি আপে যাহা হুলাং কাপে পড়া কানা ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 দাউদ মা তো অবিয়াথার মারাঃআং দিহীরী রাঃআ আমলরে ঈশ্বর রাঃআ অড়াঃরে বলঃঅ কাতে, অকা ভেট পিঠা দিহীরী বিনা যাহায় জম রাঃআ রেয়াজ বায়ানা, ইনা পিঠা জম লাত্যায় হেৎদ আয়াঃআ লহীন (সাথী)কে কু জম তুকা তাৎ কুয়ায়্য় য়।
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 যীশু উন্কুকে অটঃহঅ গামাৎ কুয়া "ঝিরাঃআঃ মাহাদ মান্মি নাতিনাং গে হ্যুয়া কানা, মান্মি দ ঝিরাঃআঃ মাহা নাতিনাং দ ল্হয়'
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 এন্খান মান্মি হন দ ঝিরাঃআঃ মাহা কুরাঃআ হঃঅ মালিক।
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?