Romanos 16

CBV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Aquila, yad Priscilabʉt ĩ tʉ́yʉ naáh. Jesucristoíh doonádih wã bohénachah, queét wãjeéh ĩ tewep jĩ.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bita weemdíh ĩ mao yohíhichah, weemdíh ĩ teo wáacat jíib queétdihbʉt bainíbit mawat dée ã jʉdhdʉp jĩ. Pánihna, queétdih bʉ́dí wã weñechah, nihat judíowã nihcannit Jesúíhwãbʉt queétdih ĩ wẽina caá.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aquilawãíh mʉʉdíh míic wáac jʉinít Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh. Wã oini Epenetobʉt ã tʉ́yʉ naáh. Caán Asia baácdih moondíh Cristodih jwíih jepah waóhni ã jʉmʉp jĩ.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 María wʉ̃t jʉmnihbʉt mi tʉ́yʉ naáh. Caánt yeebdíh bʉ́dí mi teo wáacap jĩ.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andrónico, Juniasjĩh ĩ tʉ́yʉ naáh. Queétbʉt judíowã jʉmnit, weem páh mʉntih Jesúíhwã ĩ jʉmat jíib, nemat mʉʉ́boó wãjeéh ĩ jʉmʉp jĩ. Cristodih wã jepahat pínah jã́tih queét ĩtát jepahap tajĩ. Jwiít Jesúíhwã jwĩ maátajeéh ĩ jʉmʉchah, “Yoobópdih chãjnit, ĩpĩ́ tʉ́i waóhna caá”, nihat queétdih ĩ niíj wẽi naóhna caá.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Jesús ã oyatjĩh wã oini Ampliatobʉt ã tʉ́yʉ naáh.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Urbanobʉt ã tʉ́yʉ naáh. Caanbʉ́t Cristoíh doonádih bohé wáacni caá. Wã oini Estaquisbʉt ã tʉ́yʉ naáh.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelesbʉt ã tʉ́yʉ naáh. Caán yeejép yapna yʉhna, Jesúsdih ã cádahcatdih ennit, nihat Jesúíhwã caandíh ĩt tʉ́i wẽi enep wʉt be. Aristóbuloíh mʉʉdíh moón nihat ĩ tʉ́yʉ naáh.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Wã dée Herodiónbʉt ã tʉ́yʉ naáh. Narcisoíh mʉʉdíh moón Jesúíhwãbʉt nihat ĩ tʉ́yʉ naáh.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifena, Trifosajĩh ĩ tʉ́yʉ naáh. Queét yaádh jwĩ Maáh Jesúsdih teo wʉ̃hna, ã́ihwãdih bʉ́dí ĩt teo wáacap wʉt be. Jwĩ oinih Pérsidabʉt mi tʉ́yʉ naáh. Caántbʉt jwĩ maáhdih tʉ́i teo wʉ̃hnih mit jʉmʉp wʉt be.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufobʉt nihat Jesúíhwã ĩ wẽi naóhni ã tʉ́yʉ naáh. Ã íinbʉt mi tʉ́yʉ naáh. Caánt wã íin panihnih caá.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, bita ĩjeéh jʉmnit Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, ã jwan Olimpas, bita ĩjeéh jʉmnit Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Dios ã oyatjĩh yeéb Jesúíhwã ñi tʉ́i míic ʉʉ́bʉ́. Nihat Jesúíhwãbʉt yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wã déewã panihnitá, ñijeéh jʉmnit biquína yeebdíh míic en jʉ̃ihñat tʉ́ʉtnit, biícdih ñi tʉ́i jʉmatdih ĩt yéejanap wʉt be. Páant ĩ chãjachah, yeébboó Jesúíh naáwátdih ñi jepahatjidih ñi cádah bejna caá. Páant ĩ cádahachah enna, ¡ñi tʉ́i chãja chaáh! Queétdih ñi pej jʉmca bojoó, yeebdíh chah ĩ yéejacat pínah niijná.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Pánih cádahnit jwĩ Maáh Jesucristodih teo wʉ̃hnit nihcan caá. Yeejép ĩ en ñinahatdihjeh chãjnit ĩ jʉmna caá. Queét tʉ́ini jacjeh ĩ bohéna yʉhna, ĩ yee naóh bohénachah, tʉ́i jéihcannitboó queétdih ĩ tʉ́i joiná caá. Pánihna, queét yee naóhnitdih ñi pej jʉmca bojoó.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Obohjeéhtih, yeébboó Jesúsdih tʉ́i jepahnit caá ñi jʉmʉp. Pánih tʉ́i jepahnit ñi jʉmat doonádih nihat ĩt joyóp wʉt be. Weembʉ́t caán doonádih joinít, bʉ́dí wã wẽina caá. Pánih wẽina yʉhna, yeebdíh bainí wã ʉ́ʉm yacna caá, “queét yee naóhnitboodíh ñi jepahná”, niijná. Ded pah tʉ́i chãjatdih ñi jéihyat pínahdih yeebdíh bʉ́dí wã náah yacna caá. Obohjeéhtih, yeejép chãjat pínahboodíh ñi jéihyatdih wã náah yaccan caá.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Pánih jéihnit ñi jʉmʉchah, Dios, jwiítdih tʉ́i jʉmat tʉ́ʉtni, yeebdíh ã teo wáacbipna caá, nemépwã ĩ maáh Satanásdih ñi yap yohat pínah niijná. Jwĩ Maáh Jesucristo yeebdíh oinit, ã tʉ́i teo wáaca naáh.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo, wã pej jʉmni, yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Wã déewã Lucio, Jasón, Sosípater yʉh bʉca yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Weém, Tercio, Pablo ã daacát tʉ́ʉtʉchah, daác wʉ̃hni wã jʉmna caá. Weembʉ́t Jesúíh jʉmna, yeebdíh wã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Weém Pablo, Gayoíh mʉʉdíh wã jʉmna caá. Nin mʉʉdíh Jesúíhwã ĩpĩ́ míic wáacna caá. Pánihna, caanbʉ́t yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Erasto, nin tʉ́tchidih moón ĩ maátaíh dinerodih en daoníbʉt yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Jwĩ dée panihni Cuartobʉt yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Jwĩ Maáh Jesucristo yeéb nihatdih oinit, ã teo wáaca naáh. Páant tií ã jʉmʉ nah.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Pánihna, ¡Jesucristo ã teo wáacatjĩh, Dios biícjeh nihat jéih beedánidih yeó jáap jʉmat pah jwĩ wẽi naóh jĩíh! Páant tií ã jʉmʉ nah.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra