Filipenses 2

CBV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeéb Cristoíhwã ñi jʉmʉchah, ã oyatjĩh yeebdíh ã tʉ́i weñana caá. Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ã jʉmʉchah, bitadih oinit, jĩ́gah en teo wáacnit ñi jʉmna caá.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Páant ñi jʉmʉchah jéihnit, wã tʉ́i wẽina caá. Pánihna, biíc yoobó jenah joinít, míic oinit, tʉ́inijeh ñi jʉmat doonádih joinít, chah wã wẽibipna caá.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 “Weém nihatdih jéihni caá”, ñi niíj jenah joicá bojoó. Bita yeebdíh ĩ wẽi enat pínahdihbʉt ñi bidca bojoó. Obohjeéhtih, bitadih tʉ́i wẽinit, “Caánboó chah tʉ́ini ã jʉmna caá”, ñi niíj jenah joyoó.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Yeéb ñi weñat pínahdih bidcanjeh, bitadih ñi tʉ́i teo wáacá.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesucristo ded pah ã jenah joyát pahjeh mʉntih, yeebbʉ́t biíc yoobó ñi jenah joyoó.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Caánboó Dios yoobát jʉmna yʉhna, “Wã íip biíc yoobó wã jʉmatdih wã cádahcan niít”, ãt niíj jenah joicáp wʉt jĩ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Pánih Dios biíc yoobó ã jʉmatdih cádahnit, nin baácboó teo wʉ̃hni pah ãt cã́ac jʉmʉp wʉt jĩ.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Pánih chãjna, jwiít cã́acwã jwĩ jʉmat pah oboh jʉmni ãt jʉmʉp wʉt jĩ. Pánih jʉmnit, ã íipdih tʉ́i jepahna, ã náahat pah ãt wʉn wʉ̃hʉp wʉt jĩ. Yeejépwãdih ĩpĩ́ mawat pah, caandíh cruzboó ĩt péoh dodh mawap wʉt jĩ.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Páant ã jʉmʉchah, jwĩ íip caandíh chah maáh ãt waadánap wʉt jĩ, nihat cã́acwã caandíh ĩ weñat pínah niijná.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Pánihna, Jesús ã maáh jʉmatdih jéihna, jeámant moón, nin baácdih moón, iiguípboó jʉmnitbʉt bódicha caj yoh ñajnit, caandíh ĩ wẽi naóhbipna caá.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 “Jesucristo Maáh yoobát ã jʉmna caá”, nihat ĩ niíj naóhbipna caá. Páant tigaá Dios queétdih ã naáwát tʉ́ʉtbipna caá, caandíhbʉt ĩ weñat pínah niijná.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Pánihna, wã oinitá, ñijeéh wã jʉmʉchah, wã naáwátdih ñi tʉ́i jepahatji pahjeh mʉntih, bʉʉ yʉʉ́p wã jʉmʉchah yʉhna, chah ñi jepahaá. Pánih jepahnit, Cristo ã tʉ́i ʉbnit jʉmna, Dios maáh ã jʉmatdih jenah joinít, ã weñat pínahdihjeh ñi chãjaá.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Diosjeh ãpĩ́ tʉ́i teo wáacna caá, ã náah yacatdih jenah joinít, jwĩ tʉ́i chãjat pínah niijná.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ded pah ñi chãjat pínahdih wẽinit, yeejép wéhecanjeh, bitadih míic jʉ̃ihcan, tʉ́inijeh ñi chãjaá.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Pánih chãjnit, Dios ã weh yéejat wihcannit ñi jʉmbipna caá. Páant caá yeebdíh jʉmat náahap, yeejépwãjeéh jʉmna yʉhna, ĩ chãjat pah ñi chãjcat tʉ́ʉt niijná. Pánih chãjcan, yeh iigní cʉ́iwã panihnit jʉmna, queétdih teo wáacnit, tʉ́ini doonádih bohéát caá náahap.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Pánih chãjna, Dios naáwátdih cádahcanjeh, bitadih ñi tʉ́i bohénaá, queétbʉt ãjeéh ĩ tʉ́i jʉmat pínah niijná. Páant ñi bohénachah, Cristo nin baácboó ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wʉ́chah, yeebdíh bʉ́dí wẽinit, “Oboh caá queétdih wãt bohéjip taga”, wã niijcán niít.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Cristoíh doonádih yeebdíh wã naáwátji jíib, bita weemdíh ĩ mao yohíhna caá. Obohjeéhtih, weemdíh ĩ mao yohochah nihna, páantjeh wãta wẽi tagaá. Pánihna, yeéb caán doonádih ñi jepahatji jíib, bita yeebdíhbʉt yeejép ĩ chãjachah yʉhna, caandíh cádahcan, Diosdih páantjeh ñi teo wʉ̃hna caá. Pánih teo wʉ̃hna, ñi tʉ́i weñechah, weembʉ́t ñijeéh wã wẽina caá.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Páant weemdíh ĩ mao yohochah, Cristo pebhboó wã jʉmat pínahdih jenah joinít, wãjeéh yeebbʉ́t ñi weñeé.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Jwĩ Maáh Jesús ã náahachah, waícanjeh Timoteodih ñi pebhna wã wahbipna caá, jwʉ́ʉb jʉinít, ñíih doonádih ã naáwáchah joinít, wã weñat pínah niijná.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Caanjéh yeebdíh oinit, ñi tʉ́i jʉmat pínahdih bʉ́dí ã jenah joiná caá. Biíh caan pánihni ã wihcan caá.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Bita ĩ weñat pínahdihjeh jenah joiná, Jesucristo ã náahatboodíh ĩ jenah joicán caá.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Obohjeéhtih, Timoteoboó tʉ́i chãjnit, wã wʉ̃ʉ́h panihni wãjeéh tʉ́ini doonádih ãpĩ́ bohéátdih yeéb ñi jéihna caá.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Pánihna, ninjĩh moón maáta weemdíh ded pah ĩ chãjat pínahdih jéihna, Timoteodih ñi pebhboó wã wahbipna caá, yeebdíhbʉt wĩ́ih doonádih ã naáwát pínah niijná.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Jwĩ Maáh Jesús ã teo wáacachah, waícanjeh weembʉ́t ñi pebhna wã bejbipna caá.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 — ausente —
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Yoobópdih tigaá caán bʉ́dí ã tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́ʉ́p be. Wʉnatbit ã yapap be. Páant bʉ́dí tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́ʉ́chah yʉhna, Dios caandíh jĩ́gah ennit, weemdíhbʉt jĩ́gah ennit, caandíh ã booanap be. Caán wã chéen ã bʉʉdʉ́chah nihna, weémboó bʉ́dí wãta jĩ́gah tagaá.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pánihna, bʉʉ bácah waícanjeh caandíh ñi pebhboó wã wahbipna caá, caandíh ennit, ñi weñat pínah niijná. Páant ñi weñat pínahdih jéihnit, weembʉ́t wã wẽibipna caá.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra