Êxodo 4

CBUNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itaru, Móysissha Apanllee tárangiya; Itaru, Israelchichsha kurak nuwamun mang' tatchazinllinaja. Mishat, nuw Apanllee Taarashipani parangtana atitaateena, nda nuwamun mang' tatchinllinaya. ¿Nuw anoo tamaycheezi? tárangu,
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Apanllsha: ¿Shiy mayaa kuwishish payusha? tárangu, Móysissha; Tushuwshishcha payuri, tárangiya.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Apanllsha: Tushuwshish tsapush kpitangi, tárangiya. Ashiri Móysissha tushuwshineetsi tsapush kapeetarangu, tushuwshishsha makaam kinarangiya. Ashiriya, Móysissha makaa puniku, arapinlltam xiyarangiya.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Apanllsha: Yusur makaa wanish kuwiptish putayarush yángi, tárangiya. Ashiriya, Móysissha yusur makaa wanish putayaru, yáta ashkachu, maksha yusur tushuwshishee kinarangiya.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Ashiriya, Apanllsha: Anpa ashkachush anoo pakchusin; Ashiriya, waatapari niya Taarashipani, Apanlliya yuw shiyaa yakarangu anuya, shiyaa atusin nuwamun mangu tatchinllinaya. Minsha, waatapari niya iy zitaminarni Aprahamarini, minsha Isaakarini, minsha Akoparini Apanlliriniya, nuwaa atusin, chinachinlliniya.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Anumun nduniya mang' tatkusin, ashiri shiysha yusur nllitari yámandangcha. Kuwish k'tunirishish pazuyarush, titkureetsish patateerush, yusheerush kuwish napangcha, Apanll tárangiya. Móysissha, ayu táyaru, uwee wamarush pazuyaru, titkuree patateeru, yusur uwee yusheeru, nap ashku, uwish tsutashish nllitari tsutaru parangiya. Uwi kuchá kuchá ashisha kizpur chamirataru kazinaz tamapari ashiru parangiya.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Ashiriya, yusursha Apanll: Ashiri yusursha k'tunirishish kuwish pazuyarush, yusheerush napangi, táyaru, Móysissha ayu, átu, uwee watunirush pazuyaru, yusur uwee yusheeru, nap ashku, uw wanasirsha parangiya.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Anumunsha, Apanllsha: Ashiri shiy minamtarini nuwaa wizpuri yámandayarush, anumun nda mang' tatkusin, ashiri tsimbunurinsha nuwaa wizpuri yámandakchush, anumun mang' tatchapsinaya.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Itaru, wandaya tsimbunutaa nuwaa wizpuri yámandayarush, anumun nda mang' tatkusin, ashiriya, kungup Nil wachinpa ipuneerush naayarush, kungoo tipayarush, suwish tsapumun tuchumungcha. Ashkachush, kung kuraseem kinachiya, tárangiya.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Itaru, Móysissha; Apaa, nuwsha tsiyatsispa waritareezi. ¿Nuw tamaycheezi? ¿Antaati nuw singirtaja ashirangi? Nuw shiyapa tsiyatamaam naturitaja ashki. Nuw tputsi anumashiriti taakina, tárangiya.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Itaru, Apanllsha: Nuw waatatana tputsee kuk tinarangi ani; misha, tputsee kuk makuksheem wayarangi, misha ¿chak tputseem witsshartam wayaranga? Minsha ¿chak tputsee wach mchustam nllurtamaam wayaranga, ndusha nuwa? An watacha yuw nuw ichinguru tinarangi anu.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Ashirucha, nuw shiyaa: Ashiritaa Ijiptop naangi. Nuwsha shiyaa istachinllpa wanasir tsiyatamaama, atina. Yuwash shiy tsiyatkachish anush nuwsha shiyaa kamanchinllpa, tárangu,
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 itaru, Móysissha wand ngatarangu; Apaa, nuwaa nayaningandama; min tputs tsiyatsipaneem zanganingcha, tárangiya.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Itaru, Apanllsha: Watam zuwanllish Aarona anush taaruwa. Nuwachchi, Leviyshuch tputsi. Aaron wanasir tsiyatamaam yasariya. Ashiriya, shiyangaz chamayangamaam naanchiya. Shiyaa pamaam kapung zandkiya.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ashiriya, shiysha nuwaa kuki Aaronaa kamaningcha yuw nuw shiyaa tsiyatkachi anu. Sheerush, Aaronsha shiyamand nuwaa kuki tputsee kamanchiya. Amb ashkachuri, nuwsha siyaa istachintspa.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Ashiri shiysha Aaronaa wanasir nuwaa kuki kamankachush, uwsha Israelchichee tputsi itsinsaru kamanchiya.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ashiriya, neewa yasinaa tushuwsheemish yáyarush, naangcha. Nuwaa kuki tuminungcha. Anpa yasin nuwaa wizpuri tputsee yámandangi yuw nuw shiyaa kamachtarangi anurita, Apanll Móysisee tárangiya.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Ashiriya, Móysissha waptam ungsirip, Jetronap, kanapurangiya. Kanapeeru, ungsireetssha: Ashiriya, ichee, waptam Ijiptop tsap kanapeeruri, zuwanllpi napatama. ¿Tamarangazinllinaja? ¿Taarazinllinaja? táyaru, ungsirsha: Ayu, naangsi. Mapiyrush naangcha, ungsir Jetron tárangiya.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Ashiriya, Móysis tsap Madiyanush taarangu, ndatuma shitungchu, Apanllsha: Waptam Ijiptop tsap kanapungi. Na ichinguru tputs yuw shiyaa pachamaam zandarangu an tsipamawcha, tárangiya.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Ashiriya, Móysissha wizanllpa wipapa ashirusin burrumun kuxineerandsin, waptam Ijiptop tsap kanapeeru naatarangiya. Apanllee túshuwish uwish payuru, naatarangiya.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Apusapsha Apanllsha: Ashiriya, shiysha Ijiptosh tsap kuseerush, nuwaa wizpuriri yuwaa nuw shiyaam yámandarangi anoo shiysha kurakaa parawa yámandangcha. Ichinguru yámandangcha; punirinllpa. Nuw shiyaa istachinllpa. Itaru, shiysha nuwaa kuki kamankitaatish, kurak siyaa zanganimaam kapung ngatachparee, watam nuwsha kurakush mang' xarashish wayakchinawa.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Ashiriya, shiysha parawaa tángcha; Apanll shiyaa ateeja; Nuw Israelchichee kapung chinakina; tputs wipaa iwachiztama chinataru ashiruri nuw Israelchichee kapung chinakina, átcha Apanlli, tángcha.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Mishat, Israelchichee zanganingi. Waani naayarusin, nuwaa ungirtapana, Apanll átcha, tángcha. Nduniya zangankush, wand pachindkush, nuwsha shiyaa ipareetsish iwachiztama pachachima, Apanll shiyaa átcha, parawaa tángcha, Apanll tárangiya.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Ashiriya, Móysis Ijiptop ngoots naarsin, apus maakamchusin, wizanllpat Seforpata anush Apanll Móysisush kuseeru, Móysisee pachamaam zandarangiya, watam Móysis Apanllee kuk nda tuminuranguwa, wipaa wayumshiri tas nda ktsuparanguwa.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ashiriya, Apanllsha Aaronaa tárangiya; Machip naayarush, zuwanllish Móysis chamayangashini, táyaru, Aaronsha, Ayu, átu, arap machip naatarangiya, yap Apanll Móysisee yakarangu ambi. Amb kuseeru, anush zoonllee Móysisee chamayangarangiya. ¿Tamarimta, zuwaa? átu, ¿Kusaramchish? táyaru, zoonllee tsiyatarangiya.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Ashiri Móysissha zoonllee kamanirangiya; Apanll nuwaa wizpuri panarangiya, táyaru, ichinguru kamanirangiya. Mishat, yuw Apanll kamachtarangu anootstam ichinguru zoonllee kamanirangtamta.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ashiriya, ichinguru kamaneeru, tsimbunurisha zoonllpa ipuneerandsin, Israelchichpa urkar tsiyatamaam naataranganaya.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Ashiriya, yuwash Israelchich urkar shaneerana anush kuseersin, Aaronsha kamanirangiya yuwaa Apanll Móysisee tsiyatarangu anootsi. Anumunsha, Móysissha Apanllee wizpur yámandarangiya.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Israelchichsha kurak Apanllee wizpur payarusin, Móysisimun kapung mangu taturanganaya. Mishat, mangpa, yuwaa Apanll; Na nuw siyaa istachintspa, tárangu anootsi mazinazinarangana. Ashiri uwshatssin timucheersin, Apanllee ungirtaranganaya.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra