João 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 janua sábado juindukuntitian Jesúsbe kainkaini kakin mae anu kenebaunibu janu jikiti xui kexa juni bekun kaini tsauxun buanaibu pei jatu ea aki tsaua binubainkin bechitan
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 nun jawen tsuma betsan Jesús yukakin:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jaskamaki. Jamebi Dioskidi chakabuwamaki. Jawen ibubundi chakabuwabumadiki. Jakia ikis Diosun pepawati kushipa yuda dasibibu en uinmatiduwen taea jabiaska bekun kainiki— iwanan
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 nuku watan main kemu michuxun pupus watan jawen juni bekun bepuxkin
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 yuikin:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 janua ja dapi jiweabu inun jabun pei ea ikai uinmisbun yuka idabekin:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 betsabun yuikin:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 januxun yukakin:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 jatu yuikin:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 yukakin:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 fariseobun yukakin:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 jatidi fariseobun jaska shinanbumawen taea betsabu yuinamei:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 juni xuxashina ana yukakin:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 jawen ibubu yukadiama ja juni bekun kaini ma uin pewaiwen taexun judiobun ikunwankatsi ikama jenetan januxun jawen ibubu kenabu
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 beabu januxun judio xanen ibubun jawen ibu dabe jatu yukakin:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 jawen ibubun kemakin jatu yuikin:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Jakia jaskatan ma uinshina nun unanmaki. Tsuanda xuxawakin uinmashina nun unanmadiki. Jabi yukakanwen, juni ewakidan, jamebi jaskashina jau matu yuinunan— jatu wa
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 — ausente —
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 janua ana yuinametan xuxawashina ana kenaxun yuikin:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 januxun ana jatu yuikin:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ana jawenchains yukakin:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 —¿Jaskakin man ea ana yukai? Dama en matu yuixuki. ¿En jancha man ninkamamen? ¿Matundi daka man chibanun ika ikanai?— jatu wa
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 kunyan akin jancha kushipawen yuikin:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Dios Moisésbe janchaniki. Jakia ja juni janiada kainkidanimadan, nun unanmaki— akabu
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 —Man ea peidawawa, ja juni janiada taxnia man unanmadan. Jaskabia en bedu ea bepexshinken en pe uiaiin.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Juni chakabun Dios ea akaidan, Diosun ninkaismaki. Jakia Dioski datekin jawen jancha ikunwankin yukai Diosun ninkamiski, nun unanan.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bai taei anua bekun kaian bepexnidan, nun jaska ninkaismaki.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Diosun yunuama jaska watidumaki. Jaskaken Diosun Jesús medabewashinaki— jatu wa
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 janunkain ana sinatajaidakin yuikin:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Janu ichati jiwe anuxun bepexshina nichianbu ka Jesúsun ninkatan benabauni jaki nukutan yukakin:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —Xanen ibuun, en Juchi Kayabi Iyua en ikunwantidudan, ¿tsuamen?— aka
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesúsun ana yuikin:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 —Xanen Ibuun, en mia ikunwaiin— aka
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesúsun ana yuikin:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 fariseo betsabun jabetan ninkatan Jesús yukakin:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesúsun jatu yuikin:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.